1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We import beer from Germany."

"We import beer from Germany."

Fordítás:Sört importálunk Németországból.

March 9, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/gabocamano

Én is Pelyhi fordítását írtam, és nem értettem miért nem jó? Ha ezt nekem valaki megmagyarázza.....................


https://www.duolingo.com/profile/sniper200478

Nem mertem kockáztatni, de "importálunk" helyett "hozunk be" is remélem jó lett volna.


https://www.duolingo.com/profile/pezzonovante1

Stimmel. Én sem mertem beírni.


https://www.duolingo.com/profile/Shamiladance

Sört szállítunk Németországból. Én ezt írtam, nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/methosraven87

A szállít és az importál nem ugyanaz magyarul sem. Míg az importál esetében tudjuk, hogy valahonnan behozunk valamit a mi országunkba, addig a szállít esetében nem biztos, hogy a mi országunkba szállítjuk, hanem lehet, hogy egy harmadikba.


https://www.duolingo.com/profile/KollerMisi

szállít angol megfelelője a deliver. és nem mindegy hogy szállít vagy importál


https://www.duolingo.com/profile/IlonaBencz1

Németországból importálunk sört -nem ugyanaz ?


https://www.duolingo.com/profile/Kinga48

De! El is fogadja! (2017.03.27.


https://www.duolingo.com/profile/eniko.e

nem fogadta el, hogy "behozunk"...


https://www.duolingo.com/profile/KoppanyJ

Sört Németországból importálunk. - ezt sem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/LizKiss2

Ez erdekes mert nekem a jo valaszkent ezt irtak ki : "sört Németországból importálunk." Sajat magukat hazzutoljak meg, hiszen en valaszkent azt irtam, hogy "a sört Németországból importáljuk" .


https://www.duolingo.com/profile/Katalin5246

hogy is van ez- egszer elfogadja az importalunk, maskor hibanak minositi

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.