Translation:I have a neighbor whose dog is loud.
"...dessen Hund" means it is a female dog (I thought masculine nouns would become "deren Hund")?
Sometimes I think I might be "getting" cases, other times I think it will never happen.
Which pronoun you use depends on the antecedent ("einen Nachbarn"), not the dog. Just like you would say "Ich habe einen Nachbarn, der eine Katze hat," with "der" agreeing with "Nachbarn" (gender-wise, anyway), "dessen" agrees with "Nachbarn," not "Hund."
Also, it looks like you've got "dessen" and "deren" mixed up. "Dessen" is for masculine (and neuter) nouns, and "deren" is for feminine (and plural).
Hmm. Why is it "Nachbarn"? I thought neighbor singular was "Nachbar" and that "Nachbarn" was plural.
I think it's because of the case. I am German and this sentence is definitely right. But as of right now the answer to your question doesn't come into my mind. Sorry for that, but I'll think about it....
Ah. So just like "Prinz" or "Elefant" in the nominative become "Prinzen" or "Elefanten" in the accusative, so "Nachbar" becomes "Nachbarn," perhaps?
Loud and noisy are similar but different concepts. A dog could be loud or noisy or both. In the absence of more information, "loud" is more likely to be the right translation.
It's not similar enough grammatically to be the closest translation. That would be Ich habe einen Nachbarn, der einen lauten Hund hat.
This one already hadthe answer in full on the screen before i could do the excercise! This happens to ne frequentky. Why does it do this?
Sure! There are other ways to phrase such a topic, but this sentence sounds totally normal.
Apparently this sentence doesn't mean "I have a neighbor who has a loud dog." When it says "Ich habe Hunger." stick with "I have hunger." When will I ever learn?!
- Does a word-for-word translation sound natural? If so, use it. If not,
- Does a translation using the same grammatical construction and vocabulary sound natural? If so, use it. If not,
- Does a sentence with the same vocabulary sound natural if you modify the grammar? If so, use it. If not,
- Is the sentence idiomatic? Is there an equivalent idiom in the target language? If so, use it. If not,
- You've discovered that not everything has a simple translation! Good luck figuring out how to say it :P
So, you think "I have a neighbor who has a loud dog." and "I have a neighbor whose dog is loud." mean different things? Pray tell what would the difference be? The word "negligible" comes to mind.
Why do the genitive forms take an additional -en suffix, whereas all other relative pronouns use the definite article as the relative pronoun?
dessen is the genitive form of der (masculine) or das (neuter): Ich habe einen Hund, dessen Fell lang ist. Ich habe ein Pferd, dessen Fell lang ist.
deren is the genitive form of die (feminine or plural): Ich habe eine Katze, deren Fell lang ist. Ich habe drei Tiere, deren Fell lang ist.
denen is the dative form: Ich habe drei Hunde, denen ich immer gutes Futter gebe. Ich habe drei Katzen, denen ich immer gutes Futter gebe. Ich habe drei Pferde, denen ich immer gutes Futter gebe.