"Viteza mea este mică."

Translation:My speed is low.

March 7, 2017

This discussion is locked.


Why does it accept "my speed is small", but for "viteza mare" it does not accept "big speed"?


The English word here should be slow. Low refers to height not speed.


We never say "big speed".


I keep my speed down to avoid accidents: I drive at low speed, not at high speed. When I leave the traffic lights I speed up and when I approach a sharp bend I slow down so English is full of idiosyncrasies but "My speed is low" (or small) is just wrong in English, unless you are speaking about your stock of a certain illicit drug, called speed...


Usually in English we would say my speed is slow..not low


I think it depends a little on the context. I've heard/used both low and slow and conversely both high and fast.


In Spanish we use to say "alta velocidad" (high speed, more formal or literary), "mucha velocidad" (a lot of speed, more colloquial) or "rápido" (fast).

"Velocidad rápida" (fast speed), instead, sounds a bit redundant and thence is not a preferred form.


"Slow speed", "low speed" and "the speed is slow"... Almost never "the speed is low"


No but you could say "i was driving at a low speed" or "this is a low speed vehicle". I agree about "big speed" but low speed isn't that uncommon at least where I'm from

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.