Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I saw him running."

Перевод:Я видел его бегущим.

4 года назад

20 комментариев


https://www.duolingo.com/GoodAndCo

я видел его бег - такой может быть вариант?

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

I saw his run

3 года назад

https://www.duolingo.com/Afor4
Afor4
  • 25
  • 15
  • 1068

а "Running is a pleasure" как вы переведете?

2 года назад

https://www.duolingo.com/moattasam

Бег - удовольствие

2 года назад

https://www.duolingo.com/Afor4
Afor4
  • 25
  • 15
  • 1068

Если Running это Бег, то 'I saw him running' = 'я видел его бег'? :))

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Отличайте герундий, причастие и отглагольное существительное. Это уже обсуждалось ранее. Притяжательное местоимение "его" - это his, а не указательное him

2 года назад

https://www.duolingo.com/dima_san
dima_san
  • 20
  • 4
  • 3
  • 304

может вы нам объясните? потому что и him и his переводят как его,ему. Иначе бред какой то получается. Я видел ему бегущим и я видел ему бег неправильные предложения. Ведь him в словаре переводится именно "ему" а "его" это his.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dima_san
dima_san
  • 20
  • 4
  • 3
  • 304

run - это бегать, а running бег.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Atropos2015
Atropos2015
  • 25
  • 25
  • 19
  • 3
  • 219

Вы ошибаетесь. Посмотрите, например, перевод на https://www.lingvolive.com, на мультитране (но там части речи часто указываются неправильные) или на https://translate.google.ru. Run - это и глагол, и существительное, и даже прилагательное. Хотя, наверное, отвечать уже не имеет смысла.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/lordofsol

I saw his running. Если him, то тут в русском должно быть причастие.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Таки да, но поясню для других, что весь прикол в том, что первое причастие совпадает по форме с герундием (а в данном конкретном случае еще и с отглагольным существительным). Поэтому точный смысл фразы, как и ее перевод, будет определяться только местоимением.

2 года назад

https://www.duolingo.com/sanvovanych

я увидел что он бежит- не правильно?

2 года назад

https://www.duolingo.com/alexandrbe63232

I saw how him running, правильно? Или как переводится?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Нет, так не пойдет - абракадабра получается). Давайте так - Вы какое предложение пытаетесь на английский перевести?

2 года назад

https://www.duolingo.com/alexandrbe63232

я видел как он бежит...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Такие предложения переводятся с помощью так называемого сложного дополнения (существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив или первое причастие) - I saw him running. Правильный перевод такого предложения именно - Я видел как он бежал/бежит. (После глаголов восприятия инфинитив переводится глаголом совершенного вида, а причастие - несовершенного)

I've seen them go into the room - я видел, что они вошли в комнату.

I fell someone watching me - я почувствовал, что кто-то следит за мной.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gerastina1

А дополнительная -n- к слову run добавляется из-за -ing- ?это всегда так,или только с этим словом?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Всегда, когда на конце одна согласная после одной гласной буквы: letting, swimming, sitting, bobbing. Обычно это односложные слова (repelling и controlling—хорошие примеры слов длиннее одного слога).

В глаголе travel британская орфография обычно travelling, американская — traveling.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Jannyua

Я видела его бегущим! !!!!не приняло!!!!! Абсурд

1 год назад

https://www.duolingo.com/RubiGreen

Почему перевод "я видела, что он бегает" неверен?

11 месяцев назад

Похожие обсуждения