"Где вы храните хлеб?"
Перевод:Where do you keep the bread?
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2229
Может быть и без артикля, зависит от контекста. Если важно ГДЕ вы в принципе храните хлеб, и не важно что это за хлеб, то артикль the не нужен.
Хлеб неисчисляемое существительное. Как вода, вино, сок, молоко, масло, мясо/рыба/курятина/рис/еда...
В своём обычном значении ("вещество", "масса", "еда", "продукт") они не используются с артиклем "a/an". Дело в том, что этот артикль родствен слову "один" (общее происхождение), и поэтому будет странно его использовать со множественным числом или с вещами, которые не являются "штуками".
Я здесь про английский. Воспринимайте аналогию просто как иллюстрацию "почему так". В русском, например, в этот ряд можно добавить "картошку" (ведь мы говорим "Я ел картошку", а не "Я ел картошки", "Я съел пару картошек"). А вот в английском картофелины, как яблоки, — штуки. Так что как встречаете новый продукт, обратите внимание, как его используют :)
102
Я поставила "save", мне видали ошибку и указали "store", а здесь в обсуждениях увидела "keep". В чем разница между этими тремя словами?
save — спасать, сохранять, беречь, экономить
store — хранить, снабжать, вмещать, "хранить на складе" (собственно, сам существительное "store" означает склад/магазин/запасы)
keep — глагол с широким набором связанных значений. Центральные значения: хранить, удерживать "у себя", продолжать делать что-то, поддерживать что-то в нужном состоянии.
102
Теперь понятно почему здесь save лишнее. Но почему тогда мне указали store? Или здесь зависит от акцента или на "хранить" или на "хлеб"?