Can someone confirm that 'anche' modifies the verb, which in English makes the meaning as
I do other things on Sunday as well as work
If 'anche' is modifying 'on Sunday', then the meaning becomes
I work on Sunday as well as on other days
In English the two sentences are distinct, and the placement of the adverb can make a difference, because the placement determines which word the adverb modifies. How about in Italian, what is 'anche' modifying here, and which meaning in English for this sentence? Thanks
In English perhaps there could be three translations! (Capital letters = spoken emphasis)
I WORK on Sundays too (in addition to doing other things).
I work on SUNDAYS too (in addition to every other day of the week).
I TOO work on Sundays/I (emphatic) work on Sundays too (in addition to you).
Are there three different translations into Italian for these sentences?
Because your changing the sentence. When you hear this sentence you know that the speaker has been talking about all the days he or she has to work and he or she also has to work on Sundays, whereas your sentence is just saying that you have to work on Sundays. In your sentence Sunday could be the only day the speaker works! However, in the original sentence, the speaker works several other days!