"They write about her."

Translation:Loro scrivono su di lei.

February 24, 2013



The following may help some (but it is only a mental aid, not a reason): "about" in this sentance can be interpreted roughly the same as "on the topic of"; the direct translation of "su di" is 'on of' almost as if shortening the phrase "on the topic of". This might help to remember since this example seems to be one of the cases where one should accept it merely as the way it is done in Italian (rather than trying to find a sensible word for word literal translation).

November 7, 2014


Thanks geezer

May 19, 2018


"Scrivono circa lei" was accepted. Is this less correct than "su di" ?

October 25, 2013


My theory is that because both 'su' and 'di' can have other meanings other than 'about' but both of them can mean about, then having them both there 'su di' emphasises that this is the 'about' meaning. I know some languages that use similar meaning words together as an emphasis.

September 5, 2013


What?! Why "su DI lei"?

February 24, 2013


"Loro scrivono di lei" or "Loro scrivono su di lei". What don't you understand? How would you translate it?

February 24, 2013


Marziotta- I don't understand why you need BOTH the "su" and the "di". Can't you say "Scrivono di lei"? or "Scrivono su lei"? Why "SU DI lei"?? Grazie mille! :)

March 17, 2013


"about her" = "di lei" or "su di lei"

"su lei" is not common, plain and simple.

"su di lei" is.

I think we add "di" after "su" when it is followed by "me, te, lei, lui, esso, noi, voi, loro, essi"

I didn't find any grammar hint on the topic and still have 15 questions of yours to check, sorry. :P

March 17, 2013


So, if I'm translating "about them," it's "su di loro"?

August 5, 2013


I thought "loro scrivono su lei" was enough?

February 24, 2013


It accepted "scrivono su lei" for me, but I don't understand the reason for the "di" either.

March 10, 2013


Thank god, I thought I was going mad...

March 10, 2013


su DI lei. Quite weird isn't it? :)

May 3, 2013


not really lol! it's just to clarify they are not writing to or for her. It means they write of her

June 19, 2015


What is fare virare di bordo? It lists it as an option for the word 'about' and google translate gave it back as 'do tack' and broken down it means 'do turn of board'

June 19, 2015


I'm replying to this even though it says 3 years ago. It seems to me "Fare virare di bordo" is referring to turning the board around and in English we very often use the phrase "turn it about". I haven't checked it, but I think its more a colloquial phrase and not "proper" English. For a non english speaker, to turn the board "about" would be quite an advanced way of speaking and would indicate the speaker was an artisan or worker in a particular industry. Hope that helps anyone following this and thinking this was left open.

August 27, 2018


When translating "about" do you need to say "su" and "di" or just "di" ? In which cases would you use both or just one?

July 8, 2015


I suppose you need the "di" just before personal pronouns. You would not use it before nouns.

July 4, 2017


Seems to be an error in the program. There were two solutions that read "Loro scrivono su di lei", I selected both of them, and was told I was incorrect, and that the correct answer was "Loro scrivono su di lei".

October 10, 2017


Can i say: "loro scrivono da lei?".

February 15, 2018


No. Da means from. You are not writing from the girl or to the girl but you are writing of (di) the girl

September 11, 2018


Why did you call him geezer??

August 20, 2018


In England we call fellow men 'geezer' as in " that geezer over there is trying to learn Italian".

March 14, 2019


No, that's a pejorative word for "old man." It's not usually a nice thing to say.

March 24, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.