"They write about her."
Translation:Loro scrivono su di lei.
The following may help some (but it is only a mental aid, not a reason): "about" in this sentance can be interpreted roughly the same as "on the topic of"; the direct translation of "su di" is 'on of' almost as if shortening the phrase "on the topic of". This might help to remember since this example seems to be one of the cases where one should accept it merely as the way it is done in Italian (rather than trying to find a sensible word for word literal translation).
My theory is that because both 'su' and 'di' can have other meanings other than 'about' but both of them can mean about, then having them both there 'su di' emphasises that this is the 'about' meaning. I know some languages that use similar meaning words together as an emphasis.
"about her" = "di lei" or "su di lei"
"su lei" is not common, plain and simple.
"su di lei" is.
I think we add "di" after "su" when it is followed by "me, te, lei, lui, esso, noi, voi, loro, essi"
I didn't find any grammar hint on the topic and still have 15 questions of yours to check, sorry. :P
I'm replying to this even though it says 3 years ago. It seems to me "Fare virare di bordo" is referring to turning the board around and in English we very often use the phrase "turn it about". I haven't checked it, but I think its more a colloquial phrase and not "proper" English. For a non english speaker, to turn the board "about" would be quite an advanced way of speaking and would indicate the speaker was an artisan or worker in a particular industry. Hope that helps anyone following this and thinking this was left open.
No it's not. A diamond geezer is a well thought of man. A geezer, as in "He's a right Geezer", can also mean that he is cool. Cheers Geez, can also mean "Thanks mate", as a term of affection. It's a London thing, and it's most certainly not a pejorative for an "Old man".
Di lei" translates "of her", which sounds quite poetic indeed. "Su di lei" is translated "on/about her. I think both are understandable, but only one is the appropriate way of speaking. If you were writing, you probably could get away with "di lei". It could be called "poetic license". This is just an educated guess. I believe this is one we need to memorize. Read the first comment by "casperwhite". He offers a good method of memorization.