"They write about her."
Translation:Loro scrivono su di lei.
The following may help some (but it is only a mental aid, not a reason): "about" in this sentance can be interpreted roughly the same as "on the topic of"; the direct translation of "su di" is 'on of' almost as if shortening the phrase "on the topic of". This might help to remember since this example seems to be one of the cases where one should accept it merely as the way it is done in Italian (rather than trying to find a sensible word for word literal translation).
My theory is that because both 'su' and 'di' can have other meanings other than 'about' but both of them can mean about, then having them both there 'su di' emphasises that this is the 'about' meaning. I know some languages that use similar meaning words together as an emphasis.
"Loro scrivono di lei" or "Loro scrivono su di lei". What don't you understand? How would you translate it?
Marziotta- I don't understand why you need BOTH the "su" and the "di". Can't you say "Scrivono di lei"? or "Scrivono su lei"? Why "SU DI lei"?? Grazie mille! :)
"about her" = "di lei" or "su di lei"
"su lei" is not common, plain and simple.
"su di lei" is.
I think we add "di" after "su" when it is followed by "me, te, lei, lui, esso, noi, voi, loro, essi"
I didn't find any grammar hint on the topic and still have 15 questions of yours to check, sorry. :P
It accepted "scrivono su lei" for me, but I don't understand the reason for the "di" either.
not really lol! it's just to clarify they are not writing to or for her. It means they write of her
What is fare virare di bordo? It lists it as an option for the word 'about' and google translate gave it back as 'do tack' and broken down it means 'do turn of board'
I'm replying to this even though it says 3 years ago. It seems to me "Fare virare di bordo" is referring to turning the board around and in English we very often use the phrase "turn it about". I haven't checked it, but I think its more a colloquial phrase and not "proper" English. For a non english speaker, to turn the board "about" would be quite an advanced way of speaking and would indicate the speaker was an artisan or worker in a particular industry. Hope that helps anyone following this and thinking this was left open.
When translating "about" do you need to say "su" and "di" or just "di" ? In which cases would you use both or just one?
I suppose you need the "di" just before personal pronouns. You would not use it before nouns.
Seems to be an error in the program. There were two solutions that read "Loro scrivono su di lei", I selected both of them, and was told I was incorrect, and that the correct answer was "Loro scrivono su di lei".
No. Da means from. You are not writing from the girl or to the girl but you are writing of (di) the girl
In England we call fellow men 'geezer' as in " that geezer over there is trying to learn Italian".