1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "They write about her."

"They write about her."

Translation:Loro scrivono su di lei.

February 24, 2013



The following may help some (but it is only a mental aid, not a reason): "about" in this sentance can be interpreted roughly the same as "on the topic of"; the direct translation of "su di" is 'on of' almost as if shortening the phrase "on the topic of". This might help to remember since this example seems to be one of the cases where one should accept it merely as the way it is done in Italian (rather than trying to find a sensible word for word literal translation).


Thanks for this clear explanation. "on the topic of" is the only explanation I have read that makes sense to me. Is it always this way? In normal conversation would people use both or one or the other???


Brilliant explanation. A thousand thank you[s]! Casper.


It also accepted just "Scriovono Di Lei", Which could be "They write of her", Which makes perfect sense to me, Although I'm not sure if that'd sound weird to a native.


I asked a native, she said that you could say the following: "Scrivono su di lei" - correct and common "Scrivono di lei" - correct but uncommon, sounds weird "Scrivono su Mary" - a name instead of a pronoun "Pensano a Mary" "Pensano a lei"


So you could use just "Su", But only with a name?


Or articulated su with a noun. Using a pronoun requires "di" (in the case of scrivere)


Thank you very much


Many thanks. That does work for me.


Thank you, casperwhite! Your explanation makes total sense to a native English speaker.


"Scrivono circa lei" was accepted. Is this less correct than "su di" ?


"Circa" is more commonly used with scientific or scholarly research matters, as I understand it. "Su di" is more personal. I hope this helps.


I'm guessing "Circa" more aptly translates as "Approximately", Or, Well, "Circa".


My theory is that because both 'su' and 'di' can have other meanings other than 'about' but both of them can mean about, then having them both there 'su di' emphasises that this is the 'about' meaning. I know some languages that use similar meaning words together as an emphasis.


What?! Why "su DI lei"?


Yes: why not "su DA lei" since"lei" is singular?


"Da" means "From", "Di" is "Of", Has nothing to do with pluralisation. If it works the same as English, Both "Su lei" ("On her") and "Di lei" ("Of her") should work, Although I'm not sure about the former.


"Loro scrivono di lei" or "Loro scrivono su di lei". What don't you understand? How would you translate it?


Marziotta- I don't understand why you need BOTH the "su" and the "di". Can't you say "Scrivono di lei"? or "Scrivono su lei"? Why "SU DI lei"?? Grazie mille! :)


"about her" = "di lei" or "su di lei"

"su lei" is not common, plain and simple.

"su di lei" is.

I think we add "di" after "su" when it is followed by "me, te, lei, lui, esso, noi, voi, loro, essi"

I didn't find any grammar hint on the topic and still have 15 questions of yours to check, sorry. :P


So, if I'm translating "about them," it's "su di loro"?


I thought "loro scrivono su lei" was enough?


It accepted "scrivono su lei" for me, but I don't understand the reason for the "di" either.


Thank god, I thought I was going mad...


these little words are a pure dolore nel culo


Can i say: "loro scrivono da lei?".


No. Da means from. You are not writing from the girl or to the girl but you are writing of (di) the girl


Thank you!!!!. Got it. So nice u shared it here


su DI lei. Quite weird isn't it? :)


not really lol! it's just to clarify they are not writing to or for her. It means they write of her


What is fare virare di bordo? It lists it as an option for the word 'about' and google translate gave it back as 'do tack' and broken down it means 'do turn of board'


I'm replying to this even though it says 3 years ago. It seems to me "Fare virare di bordo" is referring to turning the board around and in English we very often use the phrase "turn it about". I haven't checked it, but I think its more a colloquial phrase and not "proper" English. For a non english speaker, to turn the board "about" would be quite an advanced way of speaking and would indicate the speaker was an artisan or worker in a particular industry. Hope that helps anyone following this and thinking this was left open.


This is a nautical term, "going about" in english.


When translating "about" do you need to say "su" and "di" or just "di" ? In which cases would you use both or just one?


I suppose you need the "di" just before personal pronouns. You would not use it before nouns.


I'm pretty sure you can generally just say "Di ___" when talking about a noun, Or in general.


Why did you call him geezer??


In England we call fellow men 'geezer' as in " that geezer over there is trying to learn Italian".


No, that's a pejorative word for "old man." It's not usually a nice thing to say.


No it's not. A diamond geezer is a well thought of man. A geezer, as in "He's a right Geezer", can also mean that he is cool. Cheers Geez, can also mean "Thanks mate", as a term of affection. It's a London thing, and it's most certainly not a pejorative for an "Old man".


Context is all.


What is wrong with scrivano su di lei???


I got marked wrong on this too.


Seems to be an error in the program. There were two solutions that read "Loro scrivono su di lei", I selected both of them, and was told I was incorrect, and that the correct answer was "Loro scrivono su di lei".


Thank you so much Casperwhite!!!


What if the subject is in plural e.g "they talk about them" how do you write this?


Why not just "di"?


Di lei" translates "of her", which sounds quite poetic indeed. "Su di lei" is translated "on/about her. I think both are understandable, but only one is the appropriate way of speaking. If you were writing, you probably could get away with "di lei". It could be called "poetic license". This is just an educated guess. I believe this is one we need to memorize. Read the first comment by "casperwhite". He offers a good method of memorization.


This lesson is so confusing to me


Is there a difference between "... Di Lei" and "... Su Di Lei"? Because they both seem to be accurate, I'm wondering if perhaps one has slightly different implications.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.