Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Cosa ne pensa di questa attività?"

Traduzione:What does he think of this activity?

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/giuslupo39

E' un'interrogativa. Does è già terza persona- think va bene

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sillabando
sillabando
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12

In Italiano "cosa ne pensa" è anche una terza persona formale, corrisponde al Lei. Andrebbe tradotto con you.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Sturex

Mi ha dato errore con she a posto di he. Da correggere?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

Ora accetta anche con do you finalmente!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

La frase italiana omette il soggetto, quindi può essere sia maschile sia femminile, quindi è sbagliato che mi dia errore se seleziono anche SHE!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/laura.balsama

scusate ma perché mi segna errore think about something? io sapevo che think of s.t. = rimuginare,preoccuparsi di qualcosa mentre think about s.t. = pensare, prendere in considerazione (senza accezione negativa). Anche Aretha Franklin nei blues brothers cantava "think 'bout it!".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/donatellalala

In forma discorsiva si dice anche solo: What about this activity? Lo sento quando le persone parlano tra di loro in inglese

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Cassina69

La traduzione in Inglese si presta a più ambiguità. Nella seconda persona singolare in Italia si può, correttamente, usare il "Lei (formale di circostanza)" la frase sarebbe "Cosa Lei ne pensa..." e secondo me, tradurlo con "you" non sarebbe un errore. La seconda ambiguità è "attività" che in molti contesti italiani e sinonimo di esercizio "fare attività = fare esercizio" anche se per quanto mi sia sforzato non ho trovato traduzioni in tal senso.

1 anno fa