"Mais il faut prendre le temps de chercher."

Traducción:Pero hay que tomar el tiempo de buscar.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/EduMaggiolo
EduMaggiolo
  • 25
  • 23
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 4
  • 277

Me pregunto si la siguiente versión es válida (ya que suena mejor): "Pero hay que tomarse el tiempo para buscar"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tinaflorez

En toda España nunca se utilizaria esa expresion de 'tomar el tiempo'. seria mas bien 'tener tiempo para buscar', y no hace falta el articulo 'el' la sugerencia de abajo es mucho mas aceptable: tomarse el tiempo necesario para algo...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Tomar y tener se pueden utilizar y significan actitudes diferentes. Tengo tiempo para hacerlo, pero no voy a tomarmelo.

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/AlexVicenc1

Esta traduccion no tiene sentido en español

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MarthaInes476766

Coincido con tener tiempo para

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Flavio766667

SE debe tomarSE es el mismo pronombre DOBLE

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/JoanCarles148108

No se que dialecto será pero castellano ya te digo que no.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295

TOMAR-COGER son sinónimos. De hecho en francés "prendre" tambien significa "coger"

Hace 3 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.