1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Mais il faut prendre le temp…

"Mais il faut prendre le temps de chercher."

Traducción:Pero hay que tomar el tiempo de buscar.

March 9, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

Me pregunto si la siguiente versión es válida (ya que suena mejor): "Pero hay que tomarse el tiempo para buscar"


https://www.duolingo.com/profile/tinaflorez

En toda España nunca se utilizaria esa expresion de 'tomar el tiempo'. seria mas bien 'tener tiempo para buscar', y no hace falta el articulo 'el' la sugerencia de abajo es mucho mas aceptable: tomarse el tiempo necesario para algo...


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Tomar y tener se pueden utilizar y significan actitudes diferentes. Tengo tiempo para hacerlo, pero no voy a tomarmelo.


https://www.duolingo.com/profile/AlexVicenc1

Esta traduccion no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/MarthaInes476766

Coincido con tener tiempo para


https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Para mi es más normal decir: Hay que darse el tiempo para buscar o hay que tomarse el tiempo para buscar


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Hay que tomarse el tiempo para buscar; diríamos en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/mtayala

En España la traduccion propuesta no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/JoanCarles148108

No se que dialecto será pero castellano ya te digo que no.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Pero hay que tomarse el tiempo para buscar sería una expresión de uso en Argentina. La traducción que propone duolingo no es de uso.


https://www.duolingo.com/profile/Josep390760

Nunca he usado esta expresion


https://www.duolingo.com/profile/Laura805159

No le encontre sentido


https://www.duolingo.com/profile/Flavio766667

SE debe tomarSE es el mismo pronombre DOBLE


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

TOMAR-COGER son sinónimos. De hecho en francés "prendre" tambien significa "coger"


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Me parece que las traducciones de duolingo no pueden representar las diferentes formas que se usan en las decenas de países donde se habla el castellano, especialmente expresiones coloquiales. Creo que lo importante es comprender el significado de la oración, más que ver si las traducciones corresponden con las formas que se usan en cada país. Gracias a duolingo podemos aprender a pesar de que no siempre las traducciones sean las formas a las que estamos acostumbrados en cada país.


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

Lo traduje antes en la forma española mas usual, pero me han dicho otrsvque no se usaria nunca.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEMANUEL502666

"Hay que tomar el tiempo como viene" tiene sentido en español. Y no tiene sentido la respuesta que piden: "Hay que tomar el tiempo de buscar"...


https://www.duolingo.com/profile/Inma644520

Esta frase no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/aronmathsmusic

"Pero debe tomar el tiempo de buscar" por qué no se puede?


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

Hay que tomarse el tiempo para buscar... .algo. Pero la frase anterior no me dice nada.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoCas489876

no dice faut, claramente dice peut...saludos


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Yo escucho una efe, no una p.


https://www.duolingo.com/profile/Deville196172

Traducción forzada y sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/patriciaru931441

Esta oración no tiene sentido al menos que en francés tenga un significado mas adecuado

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.