"Mais il faut prendre le temps de chercher."

Traducción:Pero hay que tomar el tiempo de buscar.

March 9, 2014

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tinaflorez

En toda España nunca se utilizaria esa expresion de 'tomar el tiempo'. seria mas bien 'tener tiempo para buscar', y no hace falta el articulo 'el' la sugerencia de abajo es mucho mas aceptable: tomarse el tiempo necesario para algo...

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Tomar y tener se pueden utilizar y significan actitudes diferentes. Tengo tiempo para hacerlo, pero no voy a tomarmelo.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

Me pregunto si la siguiente versión es válida (ya que suena mejor): "Pero hay que tomarse el tiempo para buscar"

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexVicenc1

Esta traduccion no tiene sentido en español

May 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarthaInes476766

Coincido con tener tiempo para

June 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

Para mi es más normal decir: Hay que darse el tiempo para buscar o hay que tomarse el tiempo para buscar

December 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Flavio766667

SE debe tomarSE es el mismo pronombre DOBLE

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JoanCarles148108

No se que dialecto será pero castellano ya te digo que no.

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

TOMAR-COGER son sinónimos. De hecho en francés "prendre" tambien significa "coger"

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Pero hay que tomarse el tiempo para buscar sería una expresión de uso en Argentina. La traducción que propone duolingo no es de uso.

December 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Me parece que las traducciones de duolingo no pueden representar las diferentes formas que se usan en las decenas de países donde se habla el castellano, especialmente expresiones coloquiales. Creo que lo importante es comprender el significado de la oración, más que ver si las traducciones corresponden con las formas que se usan en cada país. Gracias a duolingo podemos aprender a pesar de que no siempre las traducciones sean las formas a las que estamos acostumbrados en cada país.

December 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Josep390760

Nunca he usado esta expresion

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Laura805159

No le encontre sentido

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jugosan

Lo traduje antes en la forma española mas usual, pero me han dicho otrsvque no se usaria nunca.

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mtayala

En España la traduccion propuesta no tiene sentido

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JOSEMANUEL502666

"Hay que tomar el tiempo como viene" tiene sentido en español. Y no tiene sentido la respuesta que piden: "Hay que tomar el tiempo de buscar"...

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Inma644520

Esta frase no tiene sentido en español.

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Diane_bleu

"Pero debe tomar el tiempo de buscar" por qué no se puede?

March 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

Hay que tomarse el tiempo para buscar... .algo. Pero la frase anterior no me dice nada.

June 7, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.