- Forum >
- Topic: Polish >
- "Dzisiaj wieczorem pijemy sok…
57 Comments
1446
I struggled with this one, even though I knew exactly what it meant. There was a strong temptation to use some form of the demonstrative "ten", but I new I had to do something with "Dziesiaj", so I went with "today in the evening", even though that's not it's not what we say. Of course, it was marked wrong.
I then checked the dictionary to see if there is another way to say "this evening" using a demonstrative form, but for "this evening" and " this morning", Pons offers and found "dzisiaj wieczorem" and "dzisiaj rano" as the only choices.
So it is idiomatic, and we just have to accept "this is how we say it in polish".
I certainly won't forget this expression now.
This evening we drink juice. was my answer but it was rejected and the accepted answer was This evening we're drinking juice. In English it is acceptable, as I could say "This evening we drink juice, because I begin my diet." There is more of a future sense to this construction, because "This evening we are drinking juice.", could be said in the moment. It is evening and we are drinking juice right now." Could the Polish form not mean something similar?
621
Agreed, please add the present simple back... it's how I would naturally speak English here in England.
1551
Okay good, so I'm not the only one to notice this. And the same problem occurs in some other sentences too.
128
Yes, pijemy is a present tense. I believe you can use it for the future if you indicate a time.
In many sentences, the "time" words are placed in the beginning and are translated into English by tagging a ablative phrase at the end. As in Noc pijemy sok = We are drinking juice at night. So why is it different with "dzisiaj wieczorem?" Why is the above sentence incorrect by stating we are drinking juice tonight. Isn't that the same meaning as Tonight we are drinking juice?
It would be "Nocą" (Instrumental) or "W nocy" (in the night, Locative).
Yeah, the meaning is the same. Maybe it's just an oversight, or maybe someone wanted to be very strict with grammar (technically it's "Pijemy sok dzisiaj wieczorem", so it answers the 'when' question and not 'what are we doing' question), but I think it can be accepted. Added.
955
Why does the english translation say "tonight..."? Dzisiaj wieczorem should be "this evening", right?
That would be because today evening would never be used in English. Definitely not British English, and I can never remember hearing it used in American English either. You will say tomorrow morning / tomorrow evening, and yesterday morning / yesterday evening. However it will always be this morning and this evening for the the present day.