"I read books."

Fordítás:Könyveket olvasok.

March 9, 2014

20 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/BociCrafter004

Általában egyszerre csak egyet olvasok, de oké


https://www.duolingo.com/profile/Laura0526

Ez azt jelenti, hogy PL. konyveket olvasok, nem ujsagot. Ertelmes mondat helyes szovegkornyezetben.


https://www.duolingo.com/profile/Valika96920

Én azt írtam be, hogy 'könyveket olvasok' és nem fogadta el :(


https://www.duolingo.com/profile/melinda341622

Nekem se csak harmadjára


https://www.duolingo.com/profile/csemilia

Ugyanebben a leckében szerepel az "I eat apples." mondat. Ott a helyes fordítás - mivel általános alakról van szó- az, hogy "Almát eszem". Meg tudja valaki mondani, hogy akkor itt miért nem jó az, hogy "Könyvet olvasok."?


https://www.duolingo.com/profile/Cke4yDkZ

Azt írtam be, hogy könyveket olvasok, mégsem fogadta el. Miért??


https://www.duolingo.com/profile/lujoooo

válaszom: könyveket olvasok.

"hoppá ez nem jó fordítás: Könyveket olvasok. most akkor mi a rossz, nagybetűvel kell kezdeni ??? :(


https://www.duolingo.com/profile/AmbruschBo

szinte mindenhol az elolvassák, felolvassák, megisszák stb szerepel, itt direkt ezt a formát írtam én is, hogy mindenképpen jó legyen, erre most azt nem fogadja el, hogy "elolvasom a könyveket"


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Elolvasom a könyveket. = I read the books.
Könyveket olvasok. = I read books.


https://www.duolingo.com/profile/AmbruschBo

köszönöm a választ thx for your fast answer:), Még annyi kérdésem lenne, hogy a két változat között az angolban is beleértendő az a befejezettség mint a magyarban? Vagyis az én nyelvérzékem a magyart illetően azt mondja, hogy az igazi különbség értelmileg az, hogy az elolvasom a könyvet (könyveket), abban benne van az is, (ki) olvasom. Ha egyes számban lenne, akkor ugye : I read a book ami magyarul lehet: - olvasok egy könyvet, - elolvasom a könyvet és ez két eléggé más jelentés


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

A mondatok Present Simple Tense-ben (Egyszerű jelen idő) vannak, ami szokásszerű tevékenységet szokott jelenteni, a befejezettséget más igeidőkkel fejezzük ki.
Az egyes számban lévő book előtti határozatlan névelőt ki kell tenni, mert a "book" megszámlálható főnév, de a névelőt nem szoktuk lefordítani.
I read a book. = Könyvet olvasok. (szokásszerűen)
I read books. = Könyveket olvasok.
A the határozott névelő a "book" előtt ugyanazt jelenti, mint a magyar nyelvben, azaz konkrét, határozott tárgyat, a könyvet.
I read the book. = Elolvasom a könyvet (azt a könyvet, amiről a beszélgetésünk során szó van, amit mindketten ismerünk).


https://www.duolingo.com/profile/AmbruschBo

Kedves Zsuzsa, nagyon köszönöm a fáradságodat, hogy válaszolsz a felvetéseimre. Az angol nyelvtani részét remélhetőleg felfogtam, a magyar szemantikával van problémám. Elolvasom a könyvet= ez számomra inkább azt jelenti, hogy: 1. elolvasom azaz végig olvasom. Hasonlóképpen, mint mást jelent a boltba megyek, vagy elmegyek a boltba 2. amivel eleinte komoly gondjaim voltak: a magyarban, németben nagyon hasonlóan létezik az egyszerű jövő idő. délután moziba megyek, Ich gehe am Nachmitag ins Kino. az a mondat, hogy elolvasom a könyvet, számomra jelentésben ehhez áll közelebb, szinte beleértem, hogy el(fogom) olvasni a könyvet. Valahol találtam azt a magyarázatot, hogy magyarra a "szoktam" segítségével fejezik ki, amit természetesen angolra nem kell, szabad lefordítani. Tehát az kérném, persze csak ha nem hordtam butaságokat össze, hogy változtassanak az oldal szóhasználatán.


https://www.duolingo.com/profile/Gbor71594

I read bugs. Én ezt hallom :)


https://www.duolingo.com/profile/andrs494032

Az angol nyelv nehéz

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.