"I read books."
Fordítás:Könyveket olvasok.
20 hozzászólásEz a téma le van zárva.
köszönöm a választ thx for your fast answer:), Még annyi kérdésem lenne, hogy a két változat között az angolban is beleértendő az a befejezettség mint a magyarban? Vagyis az én nyelvérzékem a magyart illetően azt mondja, hogy az igazi különbség értelmileg az, hogy az elolvasom a könyvet (könyveket), abban benne van az is, (ki) olvasom. Ha egyes számban lenne, akkor ugye : I read a book ami magyarul lehet: - olvasok egy könyvet, - elolvasom a könyvet és ez két eléggé más jelentés
260
A mondatok Present Simple Tense-ben (Egyszerű jelen idő) vannak, ami szokásszerű tevékenységet szokott jelenteni, a befejezettséget más igeidőkkel fejezzük ki.
Az egyes számban lévő book előtti határozatlan névelőt ki kell tenni, mert a "book" megszámlálható főnév, de a névelőt nem szoktuk lefordítani.
I read a book. = Könyvet olvasok. (szokásszerűen)
I read books. = Könyveket olvasok.
A the határozott névelő a "book" előtt ugyanazt jelenti, mint a magyar nyelvben, azaz konkrét, határozott tárgyat, a könyvet.
I read the book. = Elolvasom a könyvet (azt a könyvet, amiről a beszélgetésünk során szó van, amit mindketten ismerünk).
Kedves Zsuzsa, nagyon köszönöm a fáradságodat, hogy válaszolsz a felvetéseimre. Az angol nyelvtani részét remélhetőleg felfogtam, a magyar szemantikával van problémám. Elolvasom a könyvet= ez számomra inkább azt jelenti, hogy: 1. elolvasom azaz végig olvasom. Hasonlóképpen, mint mást jelent a boltba megyek, vagy elmegyek a boltba 2. amivel eleinte komoly gondjaim voltak: a magyarban, németben nagyon hasonlóan létezik az egyszerű jövő idő. délután moziba megyek, Ich gehe am Nachmitag ins Kino. az a mondat, hogy elolvasom a könyvet, számomra jelentésben ehhez áll közelebb, szinte beleértem, hogy el(fogom) olvasni a könyvet. Valahol találtam azt a magyarázatot, hogy magyarra a "szoktam" segítségével fejezik ki, amit természetesen angolra nem kell, szabad lefordítani. Tehát az kérném, persze csak ha nem hordtam butaságokat össze, hogy változtassanak az oldal szóhasználatán.