"The police have the evidence."

Перевод:У полиции есть улика.

4 года назад

33 комментария


https://www.duolingo.com/Lyubochka

Почему "have", а не "has"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В отличие от многих других собирательных существительных (на ум приходит the army "армия"), полиция в английском обычно согласуется со множественным числом ("полицейские")

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alex393781

И глагол to be тоже в множественной форме применять?
The police are chasing for the streetracers.

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Да. В AmE собирательные существительные используются в единственном числе (в BrE зависит от контекста), но есть существительные, которые всегда обозначают "множество" и применяются во множественном числе (treated as plural), например, police, cattle, people.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mihas051

"evidence" - это множественное или единственное число? У меня были приняты слова: "улика" и "доказательствА"

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Можно сказать, что в наши дни evidence относится к неисчисляемым существительным (следовательно не имеющим множественного числа), таким как: baggage/luggage, furniture, water, money и т. п.

Хотя раньше было не так однозначно: Is “evidence” used in the plural?

На русский язык переводтся как в ед. ч, так и в мн. ч. в зависимости от контекста.

3 года назад

https://www.duolingo.com/mowar

Ну а если я хочу подчеркнуть, что улик у меня много? Как тогда сказать?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Поступайте так же как с другими неисчисляемыми существительными:
a lot of evidence, much evidence.

Если конкретное число улик:
five pieces of evidence.

Если же хотите подчеркнуть, что улика одна:
a piece of evidence.

3 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 18
  • 11
  • 7
  • 2
  • 56

Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 16
  • 507

Кстати, многие англоговорящие сами ошибочно используют - evidences. Даже в гуглопереводчике есть это слово.

1 год назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 16
  • 507

Нативщики пишут, что evidences - устаревшее слово, которое можно увидеть даже у Шекспира и в словаре Оксфорда. Сейчас же его используют очень редко, в основном в религии.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

evidence может означать собирательно "доказательства", "свидетельства". Всё то, что подтверждает нечто.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lebnik

эта полиция имеет эту улику - неправильно. Подскажите пожалуйста, и дайте правило, почему здесь не нужно переводить первый The

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Существительное police всегда употребляется с артиклем the, так же как и некоторые другие существительные, которые обозначают группы людей, названия организаций, партий, религиозных объединений, например:

  • the army
  • the aristocracy
  • the Greens
  • the Mafia
3 года назад

https://www.duolingo.com/sergey2000th

А зачем вообще здесь учат переводить артикли? Я никогда не перевожу the как "это", а при обратном переводе использую this

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Здесь не учат их переводить, в ответах принимаются варианты и без перевода артикля. Здесь пытаются научить понимать разницу между ними, но в рамках данной системы обучения, перепробовав разные способы, решили остановиться на таком. Ну и новичкам так легче, поначалу, определять какой артикль нужен, подставляя это (эти) вместо определенного артикля, потом это отпадет за ненадобностью. Здесь на форуме уже обсуждался этот вопрос и модераторы все там разъяснили. Заглядывайте на форум время от времени, там можно много полезного найти - и по Дулинго, и по изучению конкретного языка.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Pupsyoushk

Почему считается неправильно когда я говорю "эта полиция имеет доказательства"(((

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aleks_k03g

Обороты с глаголом to have (иметь) через слово "есть", т.е. в данном случае "У полиции есть ...". И, кстати, полиция по-английски - the police. Не надо артикль переводить. Если захотите сказать "эта полиция", скажите просто this police. А вообще вы были на правильном пути. Наиболее точный перевод этой фразы: У полиции есть доказательства.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexisowl

А есть ли разница между "... have the evidence" и "... have evidence"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/_Alex_088

В первом случае вы говорите об улике о которой уже что-то известно вашему собеседнику, об "этой" улике. Второй вариант не знаю возможен ли вообще без определенного артикля, если возможен, то должен стоять неопределенный артикль "...have an evidence". IMHO.

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Неопределенный артикль не нужен, в современном английском языке "evidence" считается неисчисляемым существительным.

Смотрите комментарии выше.

3 года назад

https://www.duolingo.com/vikTORYaDEM

у этой полиции есть улика - почему не правильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/_Alex_088

Если бы вы посмотрели на два комментария выше, прежде чем писать свой, то увидели бы ответ на ваш вопрос.

3 года назад

https://www.duolingo.com/dingolingo2

Тогда как перевести что именно у этой а не какой-то другой полиции?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Если у вас сосуществуют несколько видов полиции, и вы точно знаете, у какой именно улики, назовите её.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Denis1275

Ну, например, бывает линейная полиция (на железнодорожном транспорте), бывает водная полиция. Человек мог совершить преступления и в поезде и на воде, но улики есть только у водной полиции

3 года назад

https://www.duolingo.com/SteepAjkee

В чем отличие evidence от clue?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sevlad
Sevlad
  • 25
  • 14
  • 5
  • 4

Первое же определение в оксфордовском словаре для clue: A piece of evidence or information used in the detection of a crime. То есть как раз можно использовать, если нужен исчисляемый вариант, т.е. указать на конкретный предмет, как на улику, например поднял полицейский окурок, и кричит напарнику: "Hey, here is a clue!" - эй, а вот и улика.) В то время как evidence - не исчисляемое существительное и по сути означает - доказывающие данные, факты, информацию в общем. Типа на допросе: "Признавайся гад, we have the evidence of your crime!" - как бы, есть "то что доказывает" твое преступление.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Yanakov1985

почему нельзя основания (основания для задержания)

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Кроме улик могут быть и другие основания для задержания. Например, попытка подозреваемого скрыться является основанием для задержания даже при отсутствии улик. С другой стороны, не любые улики и не всегда являются достаточным основанием для задержания.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AsusMan1
AsusMan1
  • 14
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2

почему "the police" нельзя перевести как "эта полиция"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 335

Если НЕСКОЛЬКО ответов на этот же вопрос прямо в этом обсуждении Вас не удовлетворили, то я даже не знаю, как Вам ответить...
Попробую так: потому же, почему "The Earth" нельзя перевести как "Эта Земля".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Destroy178

Полиция имеет улику. Не подошло

9 месяцев назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.