"Lui rimase dalla zia tutto il giorno."
Translation:He remained at the aunt's house all day.
23 CommentsThis discussion is locked.
For me the correct translation should be: He stayed at his aunt's all day. I would check it with them but don't dare, as I dont't want lose another heart. Remain is more used in the sense of 'stay behind', in a lot of dicitonaries stay is the first choice for rimanere. Check it out.
I think that because it's not his aunt, but rather someone else's aunt and that is because: "dalla zia". First let's discuss "da" as opposed to "di". We don't say "vado al dottore" but rather "vado dal dottore". So this may be why we see "rimase dalla zia" here. Regarding the aunt, if it were his aunt I believe it would be "rimase da sua zia" because the article "la" would be omitted for a family member. This is confirmed in Google translate: "he remained at his aunt's" - "rimase da sua zia"
It's "dalla zia". Prepositions are often different between languages. I've struggled a lot with "da" in these contexts and I'm not finished. An example similar to the Duolingo sentence, from reverso.net : "Possiamo rimanere dalla zia Carolyn stanotte", translated as "We can stay at Aunt Carolyn's tonight". Hope this helps.