Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"If it ain't broke, don't fix it."

Traduzione:Se non è rotto non aggiustarlo.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/gennaro.ze

Inutile fasciarsi la testa prima di romperla non andrebbe bene ??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WuWeiJack

Personalmente invece mi sembrano due significati ben diversi. Uno si riferisce al non preoccuparsi a priori mentre l'altro invita alla prudenza nel mettere mano ad una situazione che non ha in realtà bisogno di interventi.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/norman107916
norman107916
  • 16
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 6
  • 2
  • 296

E' la stessa cosa. Inoltre "Se non è rotto non aggiustarlo" è di uso rarissimo, quasi nullo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/bizio.pit

Se posso permettermi di suggerire una traduzione alternativa da noi si dice anche: - " se funziona quanto basta, non toccar se no si guasta." - " se funziona quanto basta, non toccare se no si guasta." - " se funziona quanto basta, non toccar sennò si guasta." - "se funziona quanto basta, non toccare sennò si guasta."

So che alcuni usano anche il "che" al posto del "se no" o del "sennò", ma qui non si usa e secondo me risulta cacofonico. è una sorta di filastrocca che ad alcuni insegnano da bambini, un detto, se volete, con lo stesso significato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Teba.
Teba.
  • 25
  • 678

macchina che va non si tocca

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lucaC87

Io avrei detto "finchè la barca va, lasciala andare" :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AlexDant91

Pensavo proprio la stessa cosa! Credo che esistano più equivalenti! "Finché la barca va, lasciala andare" - "Non fasciarti la testa prima di romperla" - "Squadra che vince non si cambia" ecc. Sono tutte frasi citate in altri commenti e credo che vadano tutte bene!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/omaka7

"Se la cosa non è rotta, non fissarla" . Alla lettera è giusto e sbagliato.? Il senso mi sembra chiaro. Perché allora tradurla con una forma proverbiale italiana dando la stura ad infinite interpretazioni? Mica siamo qua ad imparare i proverbi delle regioni italiane.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JenniferMarch3

to fix = aggiustare

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Marinella60

"non aggiustare ciò che non è rotto" Il senso è corretto ed è perfetto italiano!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/thechain91
thechain91
  • 15
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 2

Squadra che vince non si cambia :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/caterinato3

Domanda sull'uso di ain't: capisco che questa sia una frase fatta ma in altre situazioni come si sceglie di usare "if it ain't broke" piuttosto che "if it's not broke"? è solo più colloquiale? grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 21
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1778

In Gran Bretagna più che colloquiale è considerato dialettale; sostituisce non solo "is not", ma anche "am not", "are not", "has not" e "have not". Wiktionary è molto informativo a riguardo; in sintesi molti dialetti inglesi lo usavano per "am not", ma era poco comune a Londra, finché l'aborrito dialetto Cockney cominciò a usarlo per tutte le coniugazioni e venne considerato un gergo da bassifondi. In America è meno mal visto, ma è comunque considerato "slang".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CarmelaAit

Fasciarsi la testa prima di rompersela

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaD6
AnnaD6
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Poor recording - we wouldn't say "tain't"

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mario549834

Ho tradotto "Squadra che vince non si TOCCA" che deve andare bene come "Squadra che vince non si CAMBIA"!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/NADIA434802

Onestamente l'analogia con "squadra che vince non si cambia"non la capisco...trovo più affine "non fasciarsi la testa prima che si rompa" o "finché tutto va bene, lascis che vada"...mah!!!

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/pajata
pajata
  • 25
  • 943

Il piu vicino, anche se letteralmente stravolto, a me sembra "non svegliare il can che dorme".

1 anno fa