"Hiscatsdrinkwater."

Fordítás:A macskái vizet isznak.

4 éve

5 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Kepikati

Ezt írtam: Macskái vizet isznak. Nem fogadta el, mert ezt kellett volna írni: A macskái vizet isznak. Itt mi utal a határozott névelőre?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Angolban a névelő és a birtokos ugyanabban a nyelvtani pozícióban (determiner) áll. És egyszerre csak egy állhat ott, vagyis 'Az ő macskái' simán 'His cats' lesz. Visszafele fordításnál pedig azért kell mindenképp bele magyarul a határozott névelő, mert a 'his' az angolban rögtön határozottá is tesz egy főnevet.

(Ahogy az 'some cats'-hez képet a 'the cats' határozottabb, ugyanígy a 'his cats' is konkretizálja a macskák csoportját, hiszen azok az 'övéi', szemben a sima 'macskák'-kal, ami általnosságban lenne akármilyen macska)

4 éve

https://www.duolingo.com/AdamLorinc3
AdamLorinc3
  • 25
  • 22
  • 9
  • 2
  • 1707

Nem lehet érteni rendesen az első szót.

4 éve

https://www.duolingo.com/kviktoria

Most ezzel magam ellen vagyok de, Azt irtam a macskaid vizet isznak, elfogadta, de kijavitotta h macskai. Szerintem nem mindegy hogy E/2 vagy E/3.

4 éve

https://www.duolingo.com/burgumburg

Igazad van,WinNyback,én sem értettem.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.