"She wants us to drink wine."
In fact, the literal translation of "Lei vuole che noi beviamo vino" should be "She wants that we drink wine", where the "che" is "that", which is necessary in Italian. By the way, it seems that the infinitive usage (e.g. she wants us TO DRINK wine), which is common in English, simply doesn't exist in Italian grammar. I think that's why the sentence with "che" is offered instead as the Italian translation.