Is there some kind of overlap between "scoring points" and "closing (a door, etc.)" that I'm just not getting?
kufunga also means to score as in in soccer among other things. Not sure why but obviously close is the original meaning.
I think it's a metaphorical extention of finishing/completing something. In German, abschließen, literally "to close off", is used to talk about completing your studies.
Think of it as completing or 'closing' a task. I've also seen this word used when people are fasting...
I'm confused about the meaning of kufunga. Sometimes, it's shown as close, sometimes it's shown as open, here in Duolingo.
Kufungua is to open
Funga is close
Fungua is open
The 2-in-1 word special. I'll take it.
Can this be said in the sense of a store or restaurant?
I was wondering this too. Does closed and open have the double meaning in English where it can mean a door for example or a shop?
Yes. You can say "tunafunga leo" ( we are closed today) referring to your store.
"We are fasting" was not accepted even though it is given as a meaning of kufunga.
I had the same problem. Reported.
It's accepted now.
Maybe the meaning "to score" for this comes from when you score a goal (in soccer or another sport) you are essentially completing a task/objective/goal. "Closing a door" is a metaphor I have heard used to mean finishing/ending a task.
Are the words for "closed" and "closing" different? I responded "we are closed" and was marked wrong.