"Tunapumzika saa saba mchana"

Translation:We rest at one o'clock in the afternoon

March 8, 2017



"Break" as in "taking a break"?

March 8, 2017


It's probably lunch break. ;)

March 9, 2017


Tha's what I'm thinking. I wish we had a native to check this stuff. There are far too many ambiguities and mistakes in this version of Duo, more than any other version!

March 9, 2017


I think it was rushed out so Luis could say "we now have an African language in beta!" at some talk he was giving. If they'd been able to wait for the audio, Brandon might have had more time to look things over and make corrections whilst waiting.

March 9, 2017


There is no doubt about it!

March 9, 2017


Yes, as in "taking a break".

April 16, 2017


Is it wrong if one says 'one o'clock' instead of just 'one'. As its a time statement 'saa' I would have thought it a good translation.

May 18, 2018


It is a good answer and should be accepted. It was marked wrong for me too (30 June 2018), so I reported it.

June 30, 2018


We are resting at one in the afternoon should be accepted. One in afternoon is not English. It should be one in THE afternoon.

November 22, 2018


One pm was not accepted. It should have been

September 29, 2018


'we rest ...' implies something that is done habitually for which we surely should say 'sisi hupumzika ....' Would not 'we are resting' be a better translation? I thought so but it was rejected.

October 12, 2018
Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.