Translation:The dress is only available in these sizes.
OK, so it is "diesen" rather than "diese" because "in" is a two-way preposition, currently requiring Dative Case, so the change in case (plus the fact Größen is plural) means that the adjective (well, sort of "acting" adjective) "dies" must end with an -en? Is that how one makes sense of this?
the word "available" is translated by "gibt es" in this context. I don't think anyone would use your sentence in english, but I'm not a native english speaker.
"The dress is only in these sizes" is probably the more common usage actually.
I'm a native (American) English speaker, and yes this is completely acceptable. I tried using this and it rejected my answer.
That sounds weird, but you can say: "Das Kleid ist nur in diesen Größen vorhanden."
Sorry, I cannot say why. In this case I can only tell from my feeling as a native German. :)
Thank you JanWartenberg! It is a tremendous help when a native speaker corrects learners.
For German compound verbs, such as ‘ist vorhanden’, the conjugated verb (‘ist’, in this case) appears in second position (after the subject ‘Das Kleid’ in this case), while the rest of the verb (‘vorhanden’, in this case) appears at the end in an independent clause.
"The dress comes in just these sizes" was not accepted. Duo wants "only" instead of "just". But there's no difference in English.
I put 'the dress is merely available in these sizes' and it was not accepted either.
"Merely" doesn't really sound right here. "Only" is a much better translation.
What about: there is the dress only in these sizes?
what else can you say rather than gibt es nur in this case. I know german is very flexible, im curious
Is only in these sizes is the same thing,,and where was the word available?
Why does 'es' have to be there? what kind of meaning does 'es' contribute too? Could you just say: "Das Kleid gibt nur in diesen Grössen"?
"Es gibt" is German's equivalent to "there is" in English, saying that something exists or is present somewhere. The "es" is necessary for the idiom and for grammar; you can't leave it off because it's the subject of the sentence, and you can't just remove the subject of the sentence.
In this particular sentence, "das Kleid" happens to also look like a subject, so without "es," the sentence would be read as "The dress gives only in these sizes," which makes no sense.
Why "we"? There's no "we" in the German sentence, and it's not necessarily implied either. The dress may simply only exist in those sizes at all.
This dress is there only in these sizes is correct just like is available
That wording sounds odd and unnatural to me, and I also would say it has a different meaning.
"The dress is there ..." sounds like it's referring to a location-- the dress is in whatever place "there" refers to. But "es gibt" isn't using that kind of "there"; it's using a generic "there is" that just means the dress exists, in no particular location.
So it's best to translate "es gibt" as "exists" or "is available" or "comes in only these sizes."