"Мои ножницы находятся в моём пальто."

Перевод:My scissors are in my coat.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Mrs.Smile

Мне понравилось предложение, ведь ножницы в пальто - привычное дело =)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Vanda499

Можно использовать только предлог in? Почему нельзя into?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

into означает движение внутрь. Уместно в предложении "Я положил ножницы в пальто"

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Ножницы всегда are, даже если они в ед.ч?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ровно как и в русском, в английском "штаны" и "ножницы" не бывают в единственном числе :).

Но вот ворота и волосы спокойно. Волосы на голове обычно "hair", а множественно "hairs" это если вы их знаете наперечёт или говорите о волосках где-то ("у меня вся куртка усеяна её волосами")

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Ну Вы меня поняли же) Одно дело когда произношение невозможно определить, вроде как мы говорим "штаны" и из этого непонятно, одны штаны, а может двое или трое, а другое дело когда в каждом конкретном варианте их может быть по-разному, или одни штаны или несколько и значит надо ставить артикль is или are в зависимости от ситуации. В русском все проще в этом плане, и не сравнится с английским. У нас нет артиклей. В данном примере же понятно, что скорее всего здесь имеется ввиду одни ножницы, а значит артикль is. Я понимаю, что Вы правы и оно так положено грамматически, но иногда хочется сказать любимой фразой Задорнова про американцев))

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском языке тоже "штаны" и "ножницы" это существительные, у которых нет единственного числа. Произношение тут не при чём. Я имею в виду, что в английском эти слова ведут себя ровно так же: множественное число есть, а единственного нет. В остальном оно работает так же, как apples: то есть, артикли ставятся/не ставятся и глаголы согласуются по обычным правилам для множественного числа.

is это не артикль, а форма глагола to be "быть, являться, находиться"

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Спасибо за ответ) Вот уже и русский повторяем) Честно говоря уже не помню, что в русском слова "штаны" и "ножницы" не имеют ед. числа. Сейчас бы сказал наоборот, что у них нет мн.ч. Вот ради интереса, спросите, что думают русские люди, когда им говорят "ножницы", что они одни или их несколько) Про артикль Вы правы - я это знаю, но попутал в пылу своих пояснений)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я про грамматику. Вы сами выше написали — "одни ножницы". Если бы это было единственное число, вы бы сказали "один ножницы", "одна ножницы" или "одно ножницы".

Грамматически оно ведёт себя как множественное число ("красные ножницы" — ОК, "красный ножницы" — моя твоя не понимать)

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Я не про грамматику, с этим ноу проблем, слава богу. Я именно про понимание сказаного. Например, мы говорим слово ножницы, имеем ввиду в большинстве своем ножницы в кол-ве 1 ед. А это идёт в разрез с тем, что у этого слова нет ед. ч как в английском, так и в русском, как Вы сказали.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Ну, у слова "часы" (в значении прибора, показывающего и отсчитывающего время) тоже нет в русском единственного числа. Не понимаю, с чем это может идти вразрез.

Не про грамматику здесь говорить нельзя. "Единственное число" это грамматическое понятие, в природе его существование крайне сомнительно. Например, японский вообще обходится без категории числа, а вот ножницы-штаны-часы, уверен, я Японии мало чем отличаются от наших. Если подумать, тут есть своя логика: с какой стати в языке делается принципиальное разграничение "1 яблоко" и "2 яблока", и не делается разграничений "2 яблока" и "2000000 яблок" (и то, и другое - "яблоки").

4 года назад

https://www.duolingo.com/yereke22

Иногда же вроде говорят волосок для ед.числа.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском слово "волосок" не используется в смысле "волосяной покров". В английском, наоборот, "hairs" звучит так, как будто вы говорите о волосках, а не о волосах на голове в целом.

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.