"Ohomemesperapelacarta."

Traducción:El hombre espera la carta.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/IngridGhellini

En la traducción de "pela" sale "por la", así que en ese modo escribí, por qué lo rechaza el programa? debería ser válido! El hombre espera por la carta, si no, en portugués debería ser: "O homem espera a carta" para que tenga más sentido y más aún con la traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

La forma culta de decirlo en portugués es «espera pela carta» usando la preposición «por». La forma culta de decir lo mismo en español es «espera la carta», sin la preposición «por».

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/julianr0223

por que está mal "por la carta"??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/diania

A mi me lo aceptó. (08/07/2014)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rastacensa

tenés que reportar el error

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jahav
jahav
  • 15
  • 15
  • 8

O homem espera pela carta--> El hombre espera por la carta, O homem espera a carta--> El homem espera la carta. Corrijanlo por favor :)

Hace 4 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.