"Faridi turns the stove on" is wrong but "Faridi turns on the stove" is right??
Lots of languages use one word for "kitchen" and "cuisine" (eg. German and French) and I fail to see how that is any less confusing ... languages all divide up semantic space differently and people cope with a lot of ambiguity with context. Some words even simultaneously mean two opposite things, like "wicked" or "sick". People also come up with ways to disambiguate in situations where context is not enough.
Both are places where you cook food. Also means fireplace. Instead of adding new words for the progression of fireplace --> stove --> kitchen, perhaps they just tacked new meanings onto old words?
I have seen jiko translated as stove and jikoni used for kitchen. Not sure what is correct.
Jiko means stove or kitchen. "Jikoni" will mean "to the kitchen", "in the kitchen" or "to the stove".
So, "ninapika jikoni" means "I am cooking in the kitchen", "ninapika jiko" means "I am cooking the kitchen"
Why is 'Faridi lights the kitchen' not accepted? He could, for example, turn on the switch in the kitchen to ''light'' the kitchen, or would you say that differently?
Good question. Kuwasha can be used either 1) with a fire/something that burns or 2) with a light source. So, Faridi can turn on the lights in the kitchen ("kuwasha taa jikoni"), but he can't turn on the kitchen itself.
Asante! :) I understand now.
What if he actually lit the kitchen on fire? How would you say that?
That's a good question. I would say "aliwasha moto jikoni", but that would be much more likely to be interpreted as "he lit a fire in the stove". For clarification, I might add "chumba kinaungua", to signify "the room is burning". Maybe someone else has a more compact way to say that?
I tried oven and got it wrong. Is this a translation error (for Duo), or is there a separate word for oven as distinct from stove?
Can somebody explain why jiko appears to have two different plurals: majiko and meko? Do they mean the same thing? Is it a regional variation? Thanks a lot!