Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Stasera la società culturale fa una cena."

Traduzione:This evening the cultural society is having a dinner.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/ValeBritish

L'unica possibile è "to have a dinner". "Make" significherebbe "preparare" e "do" non si usa.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.bulgarini

Tonight potrebbe andare bene invece di this evening (in un altro esercizio era usato per "stasera")

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Secondo la mia esperienza, "night" è il periodo della giornata dopo l'ora di cena... quindi se vuoi dire "stasera andiamo al cinema" usi "tonight", in questa frase è giusto "this evening".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Valebritish non è proprio come dici perché c'è anche gives a dinner

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"to give a dinner" / "to have a dinner" c'è più o meno la stessa differenza tra "dare una cena" e "fare una cena"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valeria502

Scusate.. perché is having a dinner? Io avrei tradotto con: is going to have a dinner..futuro programmato.. Qualcuno potrebbe spiegarmelo, gentilmente? :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

il futuro programmato sarebbe con "to be" + gerundio, "going to" sarebbe il futuro intenzionale... ma è una classificazione un po' schematica: http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/nuova_pa21.htm

3 anni fa

https://www.duolingo.com/adribapi
adribapi
  • 23
  • 11
  • 10
  • 5
  • 187

"Is having a dinner" lo tradurrei più come sta avendo una cena, invece avrei usato semplicemente " is doing a dinner" sta facendo una cena. Qualcuno sa dirmi perché viene usato il verbo to have?

9 mesi fa