"In April and May"
Translation:Aux mois d'avril et de mai
"Dans" usually refers to a physical location. But also, prepositions are weird. There are some patterns, but sometimes you just have to memorize which ones to use when. Sometimes there is an obvious correspondence with the English and sometimes there is not.
Non-native speakers often confuse prepositions. People can usually understand what you are trying to say. A French speaker would understand "dans mai". But Duo is trying to teach you the correct use.
à versus dans to mean in
dans is used when you are literally in something.
Tu peux être: dans le bus, dans l'avion, dans un bar, etc
l'oiseau est dans le jardin - the bird is in the garden
il se met dans l’arrière de la voiture - he gets in the back of the car
dans is also used for time when you're saying when something in the future will happen.
J'arrive dans un quart d'heure - I'll be there in 15 minutes.
in contrast à is used to mean in when you are not literally "in" something
j'habite à la campagne - I live in the countryside
je suis à Paris - I am in Paris
Can someone, please, clarify this for me: I've seen in some other examples in this topic, in particular when the sentences were about the seasons, that we can say "in the winter" as either "en hiver" or "dans l'hiver", since "en" already implies "in the". Is it different for months, so can we say "dans l'avril et le mai" as well as "en avril et mai"? Merci!