Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il parle des robes rouges."

Traduction :He talks about the red dresses.

il y a 4 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/seb4081

La phrase suivante peut être correcte, non? "He talks about red dresses"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

Si vous ne mettez pas the il faudra traduire par il parle de robes rouges, (un couturier peut-être..) alors que là, il parle des robes rouges que ses filles portaient à la fête, par exemple.

He talks about football matches. Il parle de (matchs de) foot avec des amis.

He talks about the football matches. Il parle des matchs de foot qu'il a vu hier.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/megakevin0

Je pense que si car on ne peut pas savoir de quelles robes rouges il parle.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunro
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1802

THE red dresses should be 'les robes rouges", n'est-ce pas? Without context, it is impossible to guess they want "des".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

To translate to talk about we have to use de because it is an indirect transitive verb.

He talks about the girls he saw yesterday. Il parle des filles qu'il a vu hier.

We talk about the trip we are going to make. Nous parlons du voyage que nous allons faire.

She talks about the dress she wants to buy. Elle parle de la robe qu'elle veut acheter.

On ne peut pas dire il parle les robes rouges.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Oleron3
Oleron3
  • 25
  • 25
  • 3

My two cents:"de" + "les" = "des"

Il parle de les robes rouges ---> Il parle des robes rouges.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/maggimunro
maggimunro
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 11
  • 1802

Duh! Of course, what was I thinking? I think it is a major "black hole" in the way French is taught in the UK, since I was half way through a French degree when I started Duo, and had never heard of transitive and intransitive verbs. Strange since all the teachers were French.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

En français, il y a deux articles "des" qu'il ne faut pas confondre. Le plus courant, c'est l'article indéfini (un, une des) mais il y a aussi l'article "contracté" entre DE et l'article défini : "de le" = du, "de la" (ne change pas) , et enfin ""de les = des. Ici, c'est bien la contraction de "de les". Au singulier, on aurait : il parle DE LA robe rouge. On traduirait : he talks about the red dress. Au pluriel, c'est donc DE LES robes, ce qui ne se dit pas mais devient DES robes. Le "THE" est indispensable dans la traduction anglaise...

Il y a 2 autres articles contractés, en français : "à le" qui devient" "au" et "à les" qui devient "aux". Et donc, sur les 4 articles définis contractés ( au, aux, du, des ), 3 ne posent aucun problème de "reconnaissance" mais 1 seul, "des" , nécessite la réflexion avant traduction car il est semblable à l'article indéfini ... Un trop beau piège que Duolingo n'a pas hésité à nous tendre ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ELGallaf

Hé speaks about thé réd clothes

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Laurent92293

Quelle est la différence entre "to talk" et "to speak" ? Merci

il y a 1 mois