1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu ili laboras hejme?"

"Ĉu ili laboras hejme?"

Traducción:¿Acaso ellos trabajan en casa?

March 9, 2017

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Por qué hejme??? No es domo o hejmo


https://www.duolingo.com/profile/lovimoment

Quisiera responder, pero no entiendo exactamente en que hay la pregunta. "Hejmo" significa "la (su propia) casa"; "hejme" significa "en la (su propia) casa"; "domo" significa "una casa" (el edificio). Es como la diferencia en inglés entre "home" y "house."


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto. En español el concepto de "hejmo" sería "hogar", y el de "domo" sería "casa".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Hejme" es el adverbio que describe dónde se trabaja: "en casa". De igual modo que en español no usarías el sustantivo (por ejemplo, no dirías "Ellos trabajan casa", sino "Ellos trabajan en casa"), igualmente en esperanto debe usarse un adverbio, "hejme".


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

Creo que tu respuesta no aclara la pregunta de "miauricio"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues miauricio no se ha quejado, ja ja. Pero si tú aún tienes alguna duda, puedes preguntar en confianza. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

Tienes razón... jaja.

Debería haber dicho que no me la ha aclarado a mí.

Saludos

PD: ya veo pillín que has añadido un comentario al de "lovimoment"... supongo que para "aclararlo" jaja ;)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Je, je, no, fue simplemente que ahora fue que vine a ver ese comentario.

Creía que la duda era por qué usar el adverbio "hejme" y no el sustantivo "hejmo".


[usuario desactivado]

    Cualquier sustantivo lo podemos transformar en adverbio, reemplazando la terminación con la vocal "e"?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Ja, ja, no creo que funciona con "cualquier" sustantivo: depende del sentido. Por ejemplo, se me haría difícil concebir que "table" tenga sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/beatmax

    Pues igual que "ni laboras hejme" es "trabajamos en casa", "ni manĝas table" podría ser "comemos en la mesa"?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Nunca he oído eso, pero sí "ĉetable".


    https://www.duolingo.com/profile/ValeryYale

    acaso ellos trabajan en casa


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    ¿Con qué propósito comentas con la traducción de la frase?

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.