In Spanish it would be Los taxistas son choferes. The core meaning of this gets lost when translated into English, but remains when translated to another romance language.
Romanian șofer is obviously cognate with French chauffeur, which is also a borrowed word in English. So why shouldn't a possible meaning of this sentence be, "The taxi drivers are chauffeurs" ?
In English the adopted French word has a particular meaning - a person more permanently in the employ of a particular passenger or a small group of colleagues or family who are passengers. A taxi driver would not be called a chauffeur normally but as ever there can be exceptions - up market limousine hire for special events might be from a taxi company and they might call the limousine driver a chauffeur...
You're quite correct. It is due to the exceptions, however, that I would propose chauffeur as one of the possible meanings here. And that way the translation might not sound "stupid" (and be tautological) as nickbii observed.
Taximetrișt! If you see a Romanian man in London carrying a stuffed Rabbit, you now know the easy mistake he made!
Not quite! A taxi is often known as a cab, especially the traditional black sort found in larger cities. A cab is also the space a driver sits in a bus, train, tractor or similar. On the other hand a cap is a hat such as the americans' favourite baseball cap or the yorkshiremen's flat cap. A cap can also be a top limit on something for example a price cal as we have on electricity in the UK, or a cap on the number of people allowed in a lift. i'm guessing you are romanian and using the DL Romanian course in reverse to learn English. Good luck.