"Mio cugino fa l'avvocato."

Translation:My cousin is a lawyer.

February 24, 2013

This discussion is locked.


My cousin is an avocado.


I'm sorry to hear that your cousin is a fruit :P


Why fa and not e' for my cousin is a lawyer?


...or he could be "making the avocado"? :P


here everything is possible :)


Hahahaha how stupid


My answer, My cousin is /the/ lawyer, was marked incorrect. Why is the definite article, l', translated as an indefinite article in this example?


When you express the occupation with fare you're stating a role, and that's why the definite article: it's close to "my cousin plays the lawyer", meaning he has the role of lawyer (in that case, in a play). When you're using essere instead, just like in English, you use an indefinite article because there are many lawyers.


Grazie molto per il tuo commento!


So how would you say "my cousin is the lawyer" while using fa?


You wouldn't :-P "My cousin is the lawyer" is not about describing my cousin's job, but pointing him out to someone through his job.


But why in this instance? I don't use "fa" for any of the other "He is a" statements.


Concise explanation, i appreciate it!


Thank you. It is very helpful.


Is "fa il or fa la", etc used for nouns that could be verbs as well? "Lui fa il contadino" "he is a farmer" because "he does the farming"?


No, contadino for instance couldn't be a verb; you could consider it "to do a job" extended to "to do a profession". When asking for someone's job informally it's usually "Che lavoro fai?" or "Che fai nella vita?".


Apologies if I have missed this in your comment, but you don't seem to have answered the question: why can't it be "THE lawyer" (when you're talking about a specific lawyer)? Would this also use essere?

Btw, congrats on the 1609-day streak, I'm not even sure how that's possible :o


I wrote this in another comment, but when you say "he is the lawyer" you're talking about who he is (pointing him out through his profession), not what his job is. So yes, you have to use a copula: "lui è l'avvocato".


It's 2,476 now


Same here, confused the heck out of me. What Ferdinando said makes sense though. I really like Duolingo, but it would help if they gave better explanations of grammatical rules.


It's not the first time the gramatically correct answer is marked as false, but that must be the app error, don't worry because you have observed the fault and that means tou're doing well


is "FA" always used for "avvocato"? Or we can also say "Mio cugino è un avvocato"?


i dont know about you but i translated it as is "my cousin does the lawyer" that the only logic translation i could think of =P


His name is Vinny


Si, il suo nome è Vinny. Lo conosci?


how can this be correct ¨My cousin is one lawyer.¨ as the second option.


l'avvocato isn't "the lawyer"?


I like to disagree. L'avvocato is either "the lawyer" or "the attorney" in my opinion. They are both the same in the English language. And where did you get the "an" from. I thought the "l" stands for "the". Thank you. Elisabeth Hurley


which is it I keep getting it marked wrong lawyer or attorney?


how are people able to use accents through comments? for example i don't know how to use the e with an accent which makes it difficult to ask proper questions


I think it likely depends on what type of computer you have. On a mac, you can just hold down the e button (as well as most vowels) and the several options immediately appear (same with iPhone or iPad).


thanks. i don't have a mac, but i have a windows laptop with a touchscreen. when i pull up the on-screen keyboard the options appear. I'm good to go now!


Long hold on "e" button if using phone.. Should show you all options for letter e


why can't one say mio cugino e (with accent) un avvocato?


Just out of curiosity, could "avvocato" also be translated as "advocate?" I know some cultures use this term to mean the same thing and I could help people remember the word easier.


Above sentence was the only correct solution to 'My cousin is a lawyer'. My apparently incorrect answer was 'Il mio cugino è un avvocato'. I saw f.formica's post and thought I now understood why my answer was incorrect.

But then I had to translate and put the words in the correct order for the sentence 'My uncle is a presenter'....

[zio] [ingegnere] [operai] [un] [è] [Mio] [conduttore] [postini] [contadino]

Now why is my answer 'Mio zio è un conduttore' this time correct and did I not have the possibility to answer 'Mio zio fa il conduttore'?

Can you use for certain professions only the verb 'fare'?


'Il mio cugino è un avvocato'. is incorrect because you have got a definite article before "mio cugino". For (singular) family members it is wrong to put that in.

'Mio cugino è un avvocato' is an entirely correct alternative to 'Mio cugino fa l'avvocato' (as is eg 'Mio cugino lavora come avvocato')


Yes, can we say "mio cugino e un (l') avvocato"?


Can we translate avvocato as barrister? In Polish the word for that is adwokat, very similar.


That's a wierd way to word that sentence.


Why is solicitor marked wrong?


I wrote advocate and got it wrong as well


Duolingo says the answer is "My cousin is one lawyer" not as it is written above. What is going on here??


Somebody else asked... why not solicitor? Avvoc ato is a legal representative is it not? So 'lawyer' while correct is not the only solution. And indeed every 'avvocato' ive seen in Italy functions as a solicitor not a lawyer in terms of qualifications.


My cousin is a couch potato.


Why in this case is l'avvocato a lawyer and not the lawyer?


'My cousin is the lawyer' should be accepted


Why not "works as a lawyer" because of "fa"


"My cousin is an advocate" marked as wrong. Why? I checked in the dictionary Avvocato may be translated as Advocate.


Grazie molto! Elisabeth Hurley


When I use google translate. My cousin is a lawyer > mio cugino è un avvocato. My cousin is the lawyer > mio cugino è l'avvocato. It looks like it should be "My cousin is the lawyer. "


Is it correct to say: "mio cugino e del'avvocato"? Just like: "i miei genitori sono degli avvocati" (My parents are lawyers).


Please somebody remember vinny


i translated 'l' avvocato' as the lawyer, marked incorrect.


Attorney should be accepted.


The translation is wrong by Duolingo


All the the pronunciation exercises are as they were a while ago. My pronunciation is marked wrong before I have spoken. The timing of the response of the marker is out of sync with the opportunity to speak. Please correct this as it makes the exercise disheartening to keep on sending the messages that 'something went wrong' and 'my answer should be accepted' for all of the pronunciation exercises.


If plural is 'degli avvocati' can we have 'del'avvocato' or del avvocato' here?


The Italian partitive di+def. article is used for indefinite amounts of something (and so is usually translated by the English "some"). If plural this can be because the number is not specified though the thing in question is a countable noun like cats or lawyers (so in principle specifiable). But I believe the singular is used only for uncountable nouns like wine, wood and water.

"He is a lawyer" can be either è un avvocato (indefinite article) or fa l'avvocato (definite article), the latter perhaps putting more emphasis on the occupation, a bit like saying "he works as a lawyer" (although lavora come avvocato - no article at all! - is a more literal equivalent for the latter).


Why can't we say : My cousin works as a lawyer?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.