"I feel sorry for the boy."

Перевод:Я сожалею об этом мальчике.

4 года назад

43 комментария


https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

Я сочувствую этому мальчику - почему нет?? А в кнопках "проблемы" я уже сомневаюсь, что на них кто то реагирует

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

I feel bad for the boy.

3 года назад

https://www.duolingo.com/slavaSlavs

Я сочувствую этому мальчику тоже не принимает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/john440

I feel sorry about the boy, почему пишется I feel sorry for the boy? Когдая я пытаюсь перевести I feel sorry for the boy в голове получается просто каша!

4 года назад

https://www.duolingo.com/irinatru

Я чувствую сожаление за этого мальчика- почему неправильно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"sorry for" — устойчивое сочетание со смыслом "жаль (кого-то)", "сочувствует (кому-то)".

В русском "сожаление за" достаточно редкое сочетание, и оно имеет обычно значение сожаления за какие-то события, случившиеся с кем-то. Я решил поискать в корпусе, как оно вообще бывает — нашлось достаточно мало весьма старых примеров в духе "у меня было сожаление за мальчика в беде".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Tomilin

Спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/Inzolax

Я, вообще-то, всегда думал, что это выражение можно перевести как "Я сочувствую этому мальчику", т.к. дословно можно перевести "я чувствую сожаление по отношению к этому мальчику". Почему бы не сделать такой вариант перевода допустимым?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shellir

А разве нельзя перевести "Я жалею мальчика"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/iznakurnoj

Не принял мой перевод - я жалею этого мальчика..

4 года назад

https://www.duolingo.com/Bambalu_88

I feel sorry about the boy можно?

4 года назад

https://www.duolingo.com/paxbeach

Я чувствую сожаление об этом мальчике. Сожаление можно чувствовать? И близко к тексту и понятно по смыслу — не принято.

4 года назад

https://www.duolingo.com/keksite

Почему не принимается ответ я чувствую жалость за мальчика

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Жалость нельзя чувствовать за мальчика. Вместо него что ли?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Luba6214

Но это же два разных понятия. Я чувствую жалость к этому мальчику.*/что с ним случилось. И второе предложение- Я сожалею об этом мальчике./встречались и расстались/. Вот поэтому в данном случае необходим перевод- Я чувствую жалость к этому мальчику.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь он не является необходимым, так как в зависимости от смысла может быть и то, и другое. Я просто отметил, что в русском "чувствовать жалость за мальчика" невозможно. Разве только в смысле "за мальчика"="вместо мальчика", т.е. он не чувствует, а вы — да. Но это очень маловероятное значение в обоих языках.

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

For - 19 значений и ни одного "об, о". Еще бы не ошибиться в переводе с англ.

4 года назад

https://www.duolingo.com/SergeyZvonkov

у меня принал "я чувствую жалость к этому мальчику"

3 года назад

https://www.duolingo.com/20yu

"Жалость нельзя чувствовать за мальчика." Но ведь один из правильных ответов такой: "Я сожалею за этого мальчика"

"Я сожалею за мальчика": никогда в жизни не слышал такого построения фразы на русском.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Думаю, скоро и "чувствовать жалость за" появится. Хотя звучит странно. Может быть, на Украине используется.

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1688

Вряд ли — прямой перевод этой фразы на украинский, что "сожалеть", что "жалеть о" будет без предлога. А если вы считаете, что "чувствовать жалость за" может быть "калькой" с укр-го, то ей просто не с чего взяться.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Я не знаю украинского. Просто помню, точно есть какое-то аналогичное выражение "скучать за кем-то" или вроде того, которое используется у украинцев, и просто не возникает среди тех, кто язык не знает. Предлоги и управление вообще сложная тема, потому что язык не стоит на месте, и ряд словоупотреблений, которые сейчас считаются нормальными, через 50 лет будут наверняка считаться архаизмами, а какие-то неудачные кальки станут хорошо прижившимися оборотами..

4 года назад

https://www.duolingo.com/kirilochkinat.i

А по английски именно так и говорят, feel sorry for или это косяк? Что дает for а не about?

4 года назад

https://www.duolingo.com/era83

sorry about - извиняться за что-то, сожалеть о чем то произошедшем. Sorry for - жалеть, пожалеть кого-либо http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sorry?q=to+sorry#sorry__15

4 года назад

https://www.duolingo.com/EugeneVV

Спасибо, теперь понятно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Именно так и говорят:

  • feel sorry for
  • feel bad for
3 года назад

https://www.duolingo.com/EugeneVV

а "feel bad for" что значит?

3 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0
  • feel bad for somebody - сочувствовать, сопереживать кому-либо
  • feel bad about something - испытывать отрицательные эмоции (разные в зависимости от контекста) из-за чего-либо произошедшего
3 года назад

https://www.duolingo.com/EugeneVV

Спасибо, понятно ))

3 года назад

https://www.duolingo.com/paxbeach

— I feel sorry for a boy. — Who is this one? — Someone, anyone.

Не принимает почему-то с артиклем «а».

4 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Здесь нельзя использовать неопределенный артикль. Жалеть можно конкретного мальчика или мальчиков, даже всех мальчиков на свете, но не мальчика - как понятие.

3 года назад

https://www.duolingo.com/rustart

я испытываю жалость к этому мальчику

4 года назад

https://www.duolingo.com/Barmaleykin
Barmaleykin
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1314

"Я сожалею об этом мальчике" - мне это и по-русски непонятно ;)

Если я нахулиганил по-пьяни - тут да, я типа сожалею о своем поведении

Но как можно сожалеть об ком-то другом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/IvanIvanov666

Один из возможных смыслов таков: я сожалею о том, что произошло с этим мальчиком

4 года назад

https://www.duolingo.com/IgMin

Почему feel, а не sense?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"Sense" означает чувствовать, ощущать в смысле восприятия.

4 года назад

https://www.duolingo.com/IgMin

А в нашем случае "чувствовать" в каком смысле?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В смысле "испытывать эмоцию, чувство", "быть в каком-то состоянии". Это не объект, который нужно воспринимать органами чувств.

4 года назад

https://www.duolingo.com/GannaDyd

Сожалею об этом мальчике, смысл этого предложения можно понять как будто бы он умер и о нём сожалеют... Может я не права..... я сожалею об этом... Об мальчике как -то не привычно

3 года назад

https://www.duolingo.com/851H

Я извиняюсь за этого мальчика.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь этот вариант не подходит.

3 года назад

https://www.duolingo.com/TWO31

Вобщем надо просто запомнить эту фразу.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Nookie046

....the boy - этот мальчик, а почему ...this boy - выдает неправильно?

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.