Aus meiner Sicht kann es auch heißen: Ich bin genau so müde wie du
Dafür müsste noch "just/exactly" im englischen Satz stehen. "I am just/exactly as tired as you". Ein alleinstehendes "as" kann nur mit "so" bei einem Vergleich übersetzt werden, "genauso" finde ich nicht unter den Wörterbuchangaben.
Deutlicher aussprechen bitte!!!!!!
Verstehe es immer noch nicht, so eine undeutliche Aussprache !!!
Warum nicht like you? für wie du
Ich bin müde, so wie du .warum ist das falsch ??
Warum hat das Wort as (so/wie) zwei Bedeutungen in einem Satz? Und ich hätte as als (als) übersetzt...hmm ?
Wie kann man annehmen das mein Gegenüber genauso müde ist wie ich.
Vielleicht sieht er genauso müde aus oder aber er/sie möchte, dass der Partner noch eine zusätzliche Arbeit übernimmt, der dann dagegen protestiert.