"¿Quiénes comen cebolla?"
Traducción:Qui mange de l'oignon ?
59 comentariosEl debate ha sido cerrado.
313
Gracias pero eso me lo tienen que enseñar antes de empezar la unidad si uno tiene cero conocimiento del francés.
Según Reverso.Context, incluso se puede decir d'oignon ¿algún francófono podría confirmarlo? También lo encontré en un par de recetas buscando por Google https://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/d%27oignon
En español también decimos ¿quién quiere? Para referirnos a varias personas por ej decimos¿quién quiere pan? Casi nunca decimos quienes quieren pan? ¿Quién plantó ese árbol? No decimos quiénes plantearon ese árbol? Así que en este caso perfectamente podrían haber puesto ¿quién? Y no ¿quiénes?. Si ponen "quién" no nos confundiríamos.
1230
sur la question : Quiénes comen cebolla - nous devrions en français écrire - qui mangent de l'oignon ( mangent au pluriel , car quiénes est pluriel)
Si j'écris qui mange de l'oignon - J'écrirais - quién come cebolla- car c'est singulier -
Si non exact, me le faire savoir - Merci Monique