"Ne laissez pas l'enfant jouer avec le couteau."

Traducción:No dejen al niño jugar con el cuchillo.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/cascajo1

"No dejen jugar al niño con el cuuchillo" debería ser aceptado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

¿Hay alguna manera de saber si es Laissez o laisse, basado solamente en el audio?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sí:
- /lɛs/ -> laisse (o laisses o laissent)
- /lɛse/ -> laissez (o laissé(e)(s))
Alfabeto Fonético Internacional

Mira este link.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HMedinaT
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 1484

Estoy de acuerdo y creo que es una forma mas comun y mas castiza

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bosonvector
  • 25
  • 22
  • 11
  • 7
  • 4

recién escribí no deje al niño jugar con el cuchillo y me corrijió escribiendo no dejen a la niña jugar con el cuchillo... lo reporté con el botón debajo.. esperemos que lo corrijan

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.