"Ne laissez pas l'enfant jouer avec le couteau."

Traducción:No dejen al niño jugar con el cuchillo.

March 9, 2014

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/cascajo1

"No dejen jugar al niño con el cuuchillo" debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Sí está medio raro el orden de palabras que puso duo


https://www.duolingo.com/profile/bosonvector

recién escribí no deje al niño jugar con el cuchillo y me corrijió escribiendo no dejen a la niña jugar con el cuchillo... lo reporté con el botón debajo.. esperemos que lo corrijan


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

¿Hay alguna manera de saber si es Laissez o laisse, basado solamente en el audio?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí:
- /lɛs/ -> laisse (o laisses o laissent)
- /lɛse/ -> laissez (o laissé(e)(s))
Alfabeto Fonético Internacional

Mira este link.


https://www.duolingo.com/profile/HMedinaT

Estoy de acuerdo y creo que es una forma mas comun y mas castiza


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

Sí, podría tratarse de usted .

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.