"Ne sois pas en colère contre moi, car je l'ai fait pour toi."

Traducción:No estés enojada conmigo, ya que lo hice para ti.

March 9, 2014

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

Me asalta la duda: no es correcto aquí usar el "lo hice POR ti" ?

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/idfisa

Por qué enojada y no enojado? No se específica

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraCecili973839

Cómo sé que es enojada y no enojado?

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

"...por ti" es correcto y no lo admite . Reportado 26.09.18

September 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

En méxico es mucho mas común usar enojado, que enfadado

March 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

en Argentina también

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ClaraInesC496625

por ti o para ti, cualquiera de los dos está bien, pero no acepta sino para ti. porque´?

December 8, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.