"Ne sois pas en colère contre moi, car je l'ai fait pour toi."
Traducción:No estés enojada conmigo, ya que lo hice para ti.
March 9, 2014
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Clarita548
1322
por ti o para ti, cualquiera de los dos está bien, pero no acepta sino para ti. porque´?
Monica371108
1347
Por qué no acepta POR ti ? Por y para son diferentes en una frase perro es evidente que sin contexto se presta a confusión
Charo272
174
puse lo que Duolingo quiere pero estoy de acuerdo con todos en que en español se dice por ti
HenriP1
1264
"no estés enojada conmigo ya que lo he hecho por ti" es una traducción hiper correcta que no me la aprueba Duolingo