"Ne sois pas en colère contre moi, car je l'ai fait pour toi."

Traducción:No estés enojada conmigo, ya que lo hice para ti.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Ervikano
Ervikano
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3

Me asalta la duda: no es correcto aquí usar el "lo hice POR ti" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/idfisa
idfisa
  • 25
  • 25
  • 24
  • 3

Por qué enojada y no enojado? No se específica

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/MaraCecili973839

Cómo sé que es enojada y no enojado?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

En méxico es mucho mas común usar enojado, que enfadado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablo_cg86
pablo_cg86
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

en Argentina también

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

"...por ti" es correcto y no lo admite . Reportado 26.09.18

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/helena972040

Desde cuándo en lengua española se escribe (conmigo) junto?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/MAfrica1
MAfrica1
  • 21
  • 21
  • 1052

Desde siempre. Es de los pocos restos de declinación que quedan en nuestra lengua:

Nominativo: yo. Acusativo: me, a mí. Genitivo: mío, de mí. Dativo: me, a mí. Ablativo: conmigo, por mí, en mí

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/ClaraInesC496625

por ti o para ti, cualquiera de los dos está bien, pero no acepta sino para ti. porque´?

Hace 6 días
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.