"Ne sois pas en colère contre moi, car je l'ai fait pour toi."

Traducción:No estés enojada conmigo, ya que lo hice para ti.

March 9, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Ervikano

Me asalta la duda: no es correcto aquí usar el "lo hice POR ti" ?


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

"...por ti" es correcto y no lo admite . Reportado 26.09.18


https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

por ti o para ti, cualquiera de los dos está bien, pero no acepta sino para ti. porque´?


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizLop442340

Se dicd por ti. No se por que no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

Por qué no acepta POR ti ? Por y para son diferentes en una frase perro es evidente que sin contexto se presta a confusión


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

En méxico es mucho mas común usar enojado, que enfadado


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

en Argentina también


https://www.duolingo.com/profile/idfisa

Por qué enojada y no enojado? No se específica


https://www.duolingo.com/profile/MaraCecili973839

Cómo sé que es enojada y no enojado?


https://www.duolingo.com/profile/Charo272

puse lo que Duolingo quiere pero estoy de acuerdo con todos en que en español se dice por ti


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Tan correcto es usar "POR"" o "PARA". Duolingo debe aceptar los dos


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

"no estés enojada conmigo ya que lo he hecho por ti" es una traducción hiper correcta que no me la aprueba Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/HenriP1

También es correcto decir no estés "brava conmigo"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.