"She is at lunch."

訳:彼女は昼食中です。

4年前

12コメント


https://www.duolingo.com/JvrN1

atの使いどころや使い時が幅広すぎてマジわかんない。

2年前

https://www.duolingo.com/q3g22k
q3g22k
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

Why isn't it 彼女は昼食にいます?

3年前

https://www.duolingo.com/sommerlied
sommerlied
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 6

この翻訳の意味はちょっと違うと思います。「彼女はお昼休み中です。」より「彼女は昼食を取る。」みたいな翻訳は正解ではないでしょうか? 「お昼休み」は「lunch break」だと思います。 報告しました。

4年前

https://www.duolingo.com/le-lapin-noir
le-lapin-noir
  • 18
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6

She is at lunch definitely implies she is taking a lunch break, so 彼女はお昼休み中です is the best translation. Actually, this specific situation is about the only time you would use "at lunch" instead of "having lunch" or "eating lunch".

4年前

https://www.duolingo.com/iwd31

昼食にいってますもランチにいっていますも正解ですよね。

3年前

https://www.duolingo.com/NGDe4

at なんだね~w難しいなぁw

2年前

https://www.duolingo.com/KentaHara2

彼女は昼食に出かけています。と書きましたが間違いでした。出かけているだと移動している意味合いが入っているからだめなのですかね。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/Jack-The-Ripper-

一度「彼女は昼食です」と訳してしまって、ものすごくビビりました

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/pijasi

彼女は昼食をとってる  でもよくない?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/YP0e6

lunchで辞書をひくとat lunchで「昼食中で(に)」と出てきます。日本語訳間違えているのではないかという指摘をしている人がいますが、辞書通りの訳かと思います

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/mirei424078

she is eating lunchはだめなの?

1週間前

https://www.duolingo.com/show_store

Lunch と Launch って間違えやすい・・・

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。