I think Spanish has a direct equivalent of this : Esto ha estado siguiendo por meses.
I think a Spanish would say "Esto ha estado ocurriendo..." or "Esto ha estado pasando..."
De todos modos, se acepta, "This has been going on for months." (2/2/19)
Neither have I, but the meaning is understandable. I would rather say "Esto ha estado pasando por/durante meses" or "Esto lleva pasando meses".
In short "This has continued for months" = "Esto ha seguido por meses" "He has followed this for months" = "Esto lo ha seguido por meses"
"He has followed this for months", is better translated as, "Esto lo ha seguido por meses", or simply "ha seguido esto por meses".
This is actually a very instructive example for why the seemingly redundant object pronoun (be it direct or indirect) is required when the object precedes the verb. Following this rule avoids the ambiguity of the object being mistaken for the subject.
In the first translation, the object (esto) occurs before the verb, so in order to ensure "esto" is not mistaken for the subject, we include "lo" in our sentence, and thus the meaning of our sentence is "He/She has followed it for months. If we don't include "lo" then "esto" will be mistaken for the subject, and the resulting meaning of our sentence is as Duolingo has correctly stated, "This has continued for months."
In the second translation the object (esto) comes after the verb and therefore there is no ambiguity, it will never be confused as the subject, so "lo" is not required, in fact choosing to include it (lo ha seguido esto por meses" would be considered poor grammar and incorrect. (aka pick one, "lo ha seguido por meses" or "ha seguido esto por meses")
I translated it the same way. I am curious if this could be a correct translation as well.
I suppose I should have listened to it with the turtle app, but it's difficult to hear the pause between to ha and seguido and to confuse it with has seguido.
the real life turtle app: ¡Más lento, por favor! and additionally in Chile: mas claro ;-) It's all about practice. I watch spanish movies with spanish subtitles. The movie "volver" is really hard, the first time I watched it, I had to set the speed on 70%.
This has followed for months. Makes no sense at all in English and should not be a choice.. This has continued for months does make sense.
I said This has happened for months. We don't say "followed for months" unless we are referring to something fairly concrete, like a storyline or literally a person.
This has happened for months was rejected despite, "happened"being accepted for seguido before.
"This has followed for months" was the translation I was given. In English that does not make sense.
Could the continuar form be used here too? If so, when would this prevail over seguido??
It depends on the region, in Venezuela we use seguir more often. Seguir and continuar are synonyms.
Does Spanish have a present perfect continuous form? If not then the English This has been going on" seems most appropriate.
That would require some kind of passive form, most likely "Esto se ha seguido.."
Im learning inglish through the course inglish - spanish, and ain't sure about this traduction, i tought, "this has kept for months" would be correct, but it wasn't, so can anyone tell me why ?(forgive me if i have mistakes in my inglish)
No es correcto. En su oración "keep" puede solamente refirse "mantener" como de mantener comida.