"No, I do not feel like it."
Translation:Nein, mir ist nicht danach.
The problem with the idioms lesson is you are given a phrase in German like (and, I'm just making this up), "The cat finally naps", but the English equilivant is, "Every dog has his day." There is no direct translation...it's two different idioms with a similar intent.
How the hell is someone supposed to know that kind of information?!?
I think it might be more along the lines of "No, I'm not after it", with "being after" something meaning seeking it. ("What are you after?" from bar staff means about the same as "What can I get you?")
It could be a regional usage in English, because I haven't heard it much since moving down South. Nothern idioms seem to line up with German a bit better though.
"nein, ich will es nicht" was accepted. Can that mean the same thing?