Translation:Did you see the bathroom at the castle?
Sí, vi el baño en el castillo. Y la entrada es cuarenta pesetas, así que usé el foso.
I said toilet, this is UK English for bathroom (we reserve bathroom for the place with a bath in it, where you go to have a bath :) )..
same here! Argggg!! Just cost me the lesson.I think it should be changed by Duolingo. They count (with most words) the English and North American version correct. As with words: colour - color. So why not with the meanings?? i live in Spain and baño means both bathroom and toilet here.
There is a whole slew of words that they´re going to have to accept: washroom, restroom, bathroom, loo, toilet... Can anyone think of more?
Or Canadian English; it's at least as common, if not more common, to hear 'washroom' instead of 'bathroom' here in Canada.
In English a common way of asking "do you see" in the past tense is "had you seen". Duo does not accept that translation. Is this not an acceptable English past tense translation?
"Have you seen" is a form of past tense, but "had you seen" requires a conditional clause. For instance, "Had you seen the bathroom, you would not have wet your pants."
It says "... at the castle " is correct also, not just "in" the castle. How do you specify one or the other?
Yes, I translated the same way; I think it should be accepted. Also lost the lesson because of this Grrrrrrr
Is this talking about a room with Bath tubs? I saw "restroom" in the suggestion so, technically, washroom should be correct but it wasn't!
I reported June 23, 2014.