"De rien !"
Translation:You are welcome!
"Je t'en prie" is much more formal than "de rien".
De rien < Je t'en prie < Je vous en prie.
"pas de problème" is not really used in France as a reply for "thank you", it can sound a little rude or too informal. "de rien" is already the informal way and the more common.
No, I use "je t'en prie" even in purely informal conversations. It's just another way of saying "de rien", and is less used, but its level of formality is the same. And "pas de problème" is used a lot in France as an answer to "thank you", there's nothing rude in this expression. A too informal answer (which COULD be considered rude, depending on the person) would be something like "t'inquiètes".
I disagree, in my opinion "Je t'en prie" is more formal than "de rien", because "de rien" is really unformal.
Here, they give "Je t'en prie" as more formal than "de rien":
"Pas de problèmes", I never heard it in France for "de rien", (I don't say it doesn't exist), it seems current in Québec. I think it's an anglicism when used in this context http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=185033
I wasn't talking about theory there, but about my personal experience, and what I hear being used around me since I learned to talk.
"Je t'en prie" is definitely on the same level as "de rien" in that regard.
As for "pas de problème", it's likely that it's an Anglicism, but it doesn't change the fact that it's used in common French as an answer to "merci", at least where I lived and live currently.
Anyway, I doubt we'll be able to agree on this matter.
Je suis tout à fait d’accord avec vous ici ; bien que je ne sois pas un locuteur natif, je dois dire que pour moi “je t’en prie“ a l’air beaucoup plus distingué que le simple “de rien“, et que j’ai du mal à comprendre comment un francophone peut dire que c’est le même registre du langage...
The English "welcome" is used in three completely different ways. One may say "you're welcome" as a response to someone thanking you for something. Another "welcome" (verb) could be used as "I welcome you to our home." "Welcome" can also be a noun, e.g., they gave me a warm welcome. In a slightly different way it can be simply an expression that one is pleased to receive someone as a guest, e.g., "Welcome!" The French "bienvenu" (not "bien venue") has the meaning of "Welcome!" but not the meaning of "de rien".
Because "That is nothing" is not a response to "Thank you" in English.
If someone says "Thank you" or "Thanks", you might reply:
* You're welcome.
* Sure thing.
* It's nothing.
* It was nothing.
* No problem.
But you would not say "Nothing" or "That is nothing".
Not really. It's just that if you take it literally, it means "it's not worth thanking me, what I've done is nothing important". It's not offensive, it's just that if for example you saved someone's life, it would feel very weird to say "de rien", and some people might take it badly. But for everyday favors like passing salt or opening the door for someone, "de rien" is completely fine.
"de" means "of" and a lot of other preposition (for, to, from), "rien" means nothing, see: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/rien
to my great enjoyment Collins also has
de rien! not at all!, don't mention it!
As a foreigner I have difficulties with "you are welcome". No language I know of uses something like that for a small thing, nothing to worry about, ...
YES , everything but « De rien ! »
"Hello Jeanne! says Pierre. How are you?"/
« Salut Jeanne ! dit Pierre. Comment vas-tu ? »
In French, a space is required both before and after all two- (or more) part punctuation marks and symbols, including : ; « » ! ? % $ #
and a lot of other interesting differences, see:
according to this the quotation marks are solely « » in French and with spaces, which means that Duo is wrong
rien alone is nothing
de rien ! is not at all!, don't mention it!
this according to: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/rien
I have tried this question 6 times copying it exactly and it doesn't accept my answer
First, yes, "rien" is "nothing", but we're not asked to translate "rien". We're asked to translate "de rien". Not the same thing.
Second, "de rien" is a response to "merci", which means "thank you". It literally means "of nothing" but it's similar to the English "it's nothing". In English when someone says "thank you", you don't say "nothing". You say "you're welcome". Or "it was nothing". Or "my pleasure". But you don't just say "nothing".
There are no English words to choose that will complete the translation asked for. It asks for the translation of "De rien" gives the following to choose from: "It" "working" "Not" "I" and two others I can't think of but they have nothing to do with "You're Welcome" I reported it but seeing how this discussion took place 5 years ago I am not expecting a speedy reply.
French is not a calque of English. Our idioms and set phrases are not their idioms and set phrases, and vice-versa.
de rien literally means
of nothing (not "is nothing"). But consider how we say in English
it was nothing or
think nothing of it.
There are multiple ways to acknowledge someone when they say "thank you". "You're welcome" is just the standard way to do it in English, and "de rien" is the standard way to do it in French.
I agree, it is very confusing. I was 70 % fluent then Duo added the crowns, which means redoing a lot of basics again. I was surprised and confused when Your welcome was in incorrect and "it is nothing "was what it was corrected to without any previous indication of a possible alternative answer.
I spelled De rien! When it said you got it correctly it translated it in english as : It is nothing, but in here on the comments page they say : You are welcome. Like wtf! What is going on?
"De rien" is the response to "merci". "Merci" means "thank you".
There are many different ways to respond to "thank you" in English. Some people say "you're welcome". Some people say "it was nothing". Some people say "don't mention it".
Therefore, "de rien" can be translated in any of these different ways. Translation is about how language is used, not one-to-one word matching.
"De rien" is the response to "merci". And "merci" is "thank you" or "thanks".
Therefore "de rien" translates into a handful of English phrases that we use as a response to "thank you". Translation is about usage, not word-for-word calques.
Things I've said and heard as a response to "thanks" or "thank you":
- You're welcome!
- It was nothing.
- It's nothing.
- No problem.
- Sure thing!
- My pleasure.
I always thought 'De rien' meant, 'your welcome'. It kinda seems more practical to say instead of 'It is nothing.'
In terms of literal translation, it is much like "it's nothing".
In terms of usage, it is the equivalent of "you're welcome".
Different languages say things differently. Just because French's "de rien" looks similar to our "it's nothing" doesn't mean they're directly equivalent.