"We are talking with you!"
Translation:Tunazungumza na wewe!
It is said the same way. Swahili doesn't distinguish between present simple and present continuous.
I'm not sure if it is grammatical is Swahili, but even if it is, I would translate that more like "I am talking to you." Na literally means with, whereas your sentence makes "you" an object.
(Ku)zungumza = to talk
The rule is you always lose the "ku", the same way you lose the "to" in English
E.g. Nina(-ku)zungumza = I (-to) talk
*EXCEPT when the verb is a one syllable verb ,in which case the kind "ku" keeps the lone syllable company.
E.g. (ku)la = to eat, Ninakula= I eat
Linguists have fancier ways of putting it, but that's how it works.