"Americans take coffee."
Translation:Wamarekani wanachukua kahawa.
If it's meant in the sense of carting away, then it makes. Not drinking, as that would be kunywa, right?
Please can we have an explanation of kuchukua and its use. Is it exchangable with have in some circumstances? Take a break. Shall we take tea now? Take comunion. ... other uses not directly translatable?
From my experience, you can use it in almost any situation where you are receiving something. You can "chukua" coffee but, as DenisOkell pointed out, it makes less sense than "kunywa" - drinking it unless you were distinguishing between the act of taking it in hand and drinking it (e.g. "she always takes coffee but never drinks it). Something or someone can "chukua muuda" - take time. You can "chakua" tea the drink (again better to "kunywa" it) but you can't "chakua" Tea, the event like dinner or lunch. It's unlikely to mean more abstract things like "take action," or "take root."
Can't it be that they are ordering coffee? Maybe even to take it with them - take-away coffee?