"Americans take coffee."
Translation:Wamarekani wanachukua kahawa.
10 CommentsThis discussion is locked.
From my experience, you can use it in almost any situation where you are receiving something. You can "chukua" coffee but, as DenisOkell pointed out, it makes less sense than "kunywa" - drinking it unless you were distinguishing between the act of taking it in hand and drinking it (e.g. "she always takes coffee but never drinks it). Something or someone can "chukua muuda" - take time. You can "chakua" tea the drink (again better to "kunywa" it) but you can't "chakua" Tea, the event like dinner or lunch. It's unlikely to mean more abstract things like "take action," or "take root."
I think the English sentence was supposed to be "Americans drink coffee." Then one of the answers should be "Wamarekani wanakunywa kahawa." I can't find any definition of "-chukua" that means "to consume food or drink." Reported.