- Forum >
- Topic: Vietnamese >
- "Cô ấy đang buồn vậy mà anh ấ…
"Cô ấy đang buồn vậy mà anh ấy không nghiêm túc."
Translation:She is sad but he is not serious.
March 10, 2017
24 Comments
JCMcGee
25
I think I understand your question...and I think the answer is because "Sad" is not a verb in English, it's an adjective.
"sad" không là động từ bang tieng Anh.
JCMcGee
25
I think:
Em ay buon = She is sad = She is always sad...same same "Em ay luon luon buon.
Em ay dang buon = She is sad at the moment.
Verb tenses never translate perfectly from language to language.
hippietrail
385
Most languages of Southeast Asia and East Asia have "stative verbs" which behave like verbs grammatically but carry meanings that would be adjectives in English.
RebeccaTsu
155
This sentence translated with "but" as the conjunction does not make sense in English. It makes more sense to say She is sad that he is not serious. Otherwise, why mention that she is sad and he is not serious.