Translation:She is sad but he is not serious.
I think I understand your question...and I think the answer is because "Sad" is not a verb in English, it's an adjective.
"sad" không là động từ bang tieng Anh.
buồn is not an actual verb, rather just an adjective with to be implied. đang just emphasizes the time frame (right now).
Em ay buon = She is sad = She is always sad...same same "Em ay luon luon buon.
Em ay dang buon = She is sad at the moment.
Verb tenses never translate perfectly from language to language.
Most languages of Southeast Asia and East Asia have "stative verbs" which behave like verbs grammatically but carry meanings that would be adjectives in English.
The translation doesn't make sense in English. I can't understand what the original Vietnamese phrase means.
no, it's not because of him for not being serious that she is sad. it's more like saying "she is sad but still he is not serious" or "she is sad and yet he is not serious."
Pronunciation of "vậy mà". Is there an extra sound in there like after "một"? Sounds like " vậy ê mà".