"I travel during the summer."

訳:私は夏の間に旅行します。

March 10, 2017

14コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k

”その夏”では間違いになりますね。この和訳問題ならばむしろ"その"が必要でしょうに。

そして翻訳例を調べてみました。

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22the+summer%22/2

翻訳例では the summer は特定の夏や今年の夏を意味する文が多かったのですが調べた結果、the summer を "その夏"と訳す文は見られませんでした。

和訳する場合の the + 季節 は "その" をつけないで和訳するのが通例と覚えるべきなのでしょうね。

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/suzu5448

troubleに聞こえます

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/ShinichiYa9

たしかに!

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/kensna

この英文の意味するところは「夏の間のどこかのタイミングで旅行する」と「夏の間はずっと旅行する」のどちらでしょう?

和訳例として挙げられている「夏の間に旅行します」からすると前者のように思えますが、であれば「私は夏に旅行する」という回答を不正解にされたことが腑に落ちません。

March 2, 2018

https://www.duolingo.com/LuisJp4

during preposition (THROUGH) from the beginning to the end of a particular period https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/during なので後者でしょう。依って、訳の「私は夏の間に旅行します。」 はむしろ不適で「私は夏の間中旅行します。」が適当。duolingoはこんなのが多いので適当に流しておくのが無難。上のように訳を和訳から見つけようとするよりは英英を使うべき。私は"unknown word" + definitionでググっている。

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/kensna

お示しになったリンク先には「 at some time between the beginning and the end of a period」(期間の始めと終わりの間の、ある時点において) という意味の記載もあり、こちらの意味であれば「夏の間のどこかのタイミングで旅行する」という解釈はできるように思えます。どちらの意味が適当か判断するコツのようなものはあるのでしょうか?

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/LuisJp3

コツと言われるとtheでしょう。the summerなので、この発言がなされた文脈では「夏」は特定、共有されています。それは「盆休み」かもしれないし、「夏休み」かもしれないし、彼らが想定する夏、一ヶ月か三ヶ月か分かりませんが、であるのかもしれません。ともかく限界点は前後はっきり想定されています。日本語のぼんやりとした「夏」でも、北海道の人は一ヶ月を思い浮かべるかもしれないし、沖縄の人は半年近くを思い浮かべるかもしれません。

英語と日本語の考え方の違いなのでしょうが、Duolingoは文脈を示さないのが最大の弱点でしょうね。余り深入りしない方が良いのでは。ただ学習を習慣化するには使えると思いますが。その意味ではどんなに短くとも状況設定がはっきりとなされた会話なり、一節をどんどん出してくるシステムが理想だと思います。まだ私はレベル8にいますが、現段階ではこれを他人には薦められませんね。私は分厚いマニュアルを読まなければならない課程がかつてあり、その後で英語が何となく分かったような気になりました。日本語を遮断して膨大な英語に浸かっていると何となくわかるようになるのかもしれません。それでもエキスパートには程遠いですが。

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/LuisJp3

失礼。 during preposition (AT SOME TIME IN) A2 at some time between the beginning and the end of a period こっちでしたね。

from the beginning to the end of a particular period の例文はworkで持続する行為。

at some time between the beginning and the end of a period の例文はwake upで瞬間的な行為。(なので反復している)。

からすると、travelは前者だと思いますけど、どうでしょうか。

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/kensna

なるほど、そういう区別がありそうですね。ありがとうございます。

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/LuisJp3

別方向からの補足。私のイメージはduringはべったりな帯状の時間(なので違和感があったのでこのページに来た)。どこか一部のみを指すなら、時間に限らないが、ある何も無い空間に入るイメージでin。なので、「私は夏に旅行する」だったら、"I travel in (the) summer."とすると思う。theについては以下。 https://english.stackexchange.com/questions/128332/in-the-summer-or-in-summer

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/cBT28

「夏」でなく、「その夏」と訳したら✖。やる気なくした‼ やめた!

September 2, 2018

退会したユーザー

    私は夏の間に旅行する。と訳して不正解でした。 「する」と「します」は同じ意味ではないのでしょうか?

    November 29, 2018

    https://www.duolingo.com/Otenkiya

    during the summerを「夏季の間に」とすると間違いになりました。

    February 1, 2019

    https://www.duolingo.com/hiroto769730

    旅に出る、ではだめなのか

    March 11, 2019
    英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。