https://www.duolingo.com/nilgoyyou

Français vers espagnol

Aucune idée si c'est un problème connu, ou même si c'est à considérer comme un problème :) mais j'ai remarqué qu'il y a beaucoup plus de traductions esp -> fra (E->F) que l'inverse (F->E). Je n'ai pas calculé de statistique avec mes N dernières pratiques mais on dirait qu'il y a au moins 3 fois plus de traductions E->F que F->E.

C'est dommage selon moi car l'espagnol ressemble au français sur de nombreux points, à un tel point qu'il est possible de traduire certaines phrases sans jamais avoir pratiqué l'espagnol. L'inverse serait impossible... imaginez traduire de votre langue natale vers une langue que vous n'avez jamais apprise!

Aucune idée si j'ai le même processus mental que vous (?) mais je pense en français dans ma tête et j'essaie ensuite de traduire ma pensée vers l'espagnol. Par exemple, il m'est beaucoup plus difficile de traduire "caissier" vers l'espagnol que de traduire "cajero" vers le français. J'ai le même problème avec l'anglais et j'aurais la même critique. En priorisant la traduction E->F, duolingo rend la tâche très difficile.

Le cours me donne une fausse confiance en moi car il assume que je connais plusieurs mots; des mots que j'ai presque toujours traduits [facilement] en E->F mais rarement en F->E. Il suffit de réussir une traduction 3-4 fois en E->F pour que duolingo assume que je connais un mot. C'est dommage pour des personnes qui pensent comme moi.

J'ai cherché dans les paramètres de duolingo mais je n'ai rien trouvé d'utile à ce propos. La seule option que j'ai trouvée est de me programmer mes propres flashcards en Python afin de pratiquer le F->E. Est-ce un problème connue? Y a-t-il une solution?

il y a 1 an

9 commentaires


https://www.duolingo.com/artigaujp
  • 25
  • 21
  • 12

Le principe d'apprentissage semble être le suivant: tu vois un mot espagnol plusieurs fois et tu confirmes sa signification (il peut ressembler à un mot français, mais pas toujours), et à l'étape suivante, quelques jours plus tard, on te présente l'équivalent français. Si tu retrouves le mot espagnol dans ta mémoire, c'est parce que tu l'as vraiment appris et que tu pourras le ressortir au moment voulu, bravo!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MoniqueCaouette
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 202

Ce que tu as noté`"mais je pense en français dans ma tête et j'essaie ensuite de traduire ma pensée vers l'espagnol." Lorsque tu arrives a posséder une langue, dans ta tête tu ne dois jamais faire la traduction...normalement cela doit aller tout bonnement...Pour faire l'apprentissage de l'espagnol depuis quelques années, oui , quelques mots ressemblent au français, les gens pensent qu'il suffit de faire l'ajout de O ou A , mais ce n'est pas le cas ...exemple : beurre - mantequilla.. Lorsqu'arrive la conjugaison des verbes , alors cela demande plusieurs heures d'étude...il faut aimer cela... Par contre moi aussi j'aimerais avoir plus de français pour traduire en espagnol. car lorsque je lis une phrase espagnole pour moi je comprends mais faire la traduction français en espagnol. cela est plus difficile avec certaines règles grammaticales, les verbes, le masc- fém. etc..il faut lire des livres en espagnol ,écouter de la musique... Dans n'importe quel apprentissage il faut y mettre du temps , de l'effort et aimer ce que l'on apprend - Bonne journée à toi du Québec je crois.....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AmineHadji1
  • 21
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12

C'est le principe de thème et version. Une version, c'est une traduction d'une langue inconnue vers ta langue maternelle. Un thème, c'est l'inverse.

Les versions ont toujours été plus facile que les thèmes (y compris en fac d'espagnol). Du coup, les enseignants ont décidé de toujours donner des textes plus faciles en thème qu'en version afin de ne pas avoir un trop gros déséquilibre de niveau entre les 2. C'est devenu une règle général en enseignement des langues : un texte facile en thème et difficile en version.

DuoLingo n'a pas de phrases faciles et difficiles. Ce sont les mêmes phrases qu'on nous demande de traduire d'une langue vers l'autre. Du coup, on nous propose 2 fois plus d'exercices de versions que de thèmes.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/nilgoyyou

Je ne connaissais pas, merci :) C'est tout de même un drôle de choix de nous envoyer 2-3 fois plus d'exercices faciles (versions). Pas très utile quand vient le temps de discuter avec des espagnols.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AmineHadji1
  • 21
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 12

C'est une façon de ne pas décourager les élèves. Personnellement, et quand j'étudias les langues, mes profs pratiquaient le bain linguistique. C'est-à-dire qu'on n'avait pas le droit de parler français et si on demande quelque chose en français, on nous répond "no entiendo".

C'est super ! Mais je me rends compte que je connais plein de mots espagnols sans connaitre leur équivalent français ^^

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/yeghmo

oui, j'ai remarqué la même chose, même si le français n'est pas ma langue maternelle, j'ai choisi le français parce que je trouve que les mots sonnent, très souvent, un peut pareil. mais en tant que débutant, je crois que j'ai quant même besoin d’entraîner mon oreille pour commencer, donc je ne crois pas que c'est un gros problème. a partir d'un certain niveau, j'espère que la tendance va s'inverser.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre

As-tu essayé de faire l'arbre inverse ? Appendre le français comme si tu étais natif d'Espagne ? Beaucoup font ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/nilgoyyou

Haha, non, je n'y avais pas pensé, mais merci du conseil! Je viens de commencer le cours. C'est ... intéressant jusqu'à maintenant.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mahmoud772

lol c vrai

il y a 1 an
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.