1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I will come to you later."

"I will come to you later."

Übersetzung:Ich komme später zu dir.

March 9, 2014

36 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Engineer1988

Wird die musterantwort "ich komme später zu dir" nicht "i come to you later" übersetzt? Das müsste doch ich werde später zu dir kommen bedeuten oder??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Da hast du eigentlich recht. Dummerweise wird im Deutschen ganz häufig Präsens verwendet, wenn etwas in der Zukunft gemeint ist, vor allem, wenn die Zukünftigkeit durch andere Wörter im Satz schon klar ist (hier: "später"). Ob es sinnvoll ist, das hier bei Duolingo so einzusetzen ist allerdings fraglich. Es wäre wahrscheinlich besser "Ich werde später zu dir kommen." als Musterlösung anzugeben - selbst wenn "Ich komme später zu dir." auch weiterhin akzeptiert wird.


https://www.duolingo.com/profile/River806726

Als ich beim vorigen Satz Präsens verwendet hab wars falsch.


https://www.duolingo.com/profile/derNetzplatz

"Ich komme nachher zu euch"??


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Sollte auch richtig sein. Wenn nicht, bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/ralfralfra

An anderer Stelle wird ziemlich strikt Wert darauf gelegt, "will" und "going to" zu beachten und mit zu übersetzen, selbst wenn wahrscheinlich keiner im Deutschen so spräche.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Duolingo akzeptiert auch die korrektere Übersetzung: "Ich werde später zu dir kommen", die ich gerade eingegeben habe. Ich habe nicht vor, hier nachlässige deutsche Umgangssprache zu übernehmen.


https://www.duolingo.com/profile/MartiJahrens

Bei mir nicht!! 18/1/2020


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

In der Regel ändert Duolingo seine Freigabe einer zusätzlichen Übersetzung (nur innerhalb einer Woche) nicht so schnell. Vielleicht lag es an etwas anderem?


https://www.duolingo.com/profile/MartiJahrens

Hab ein Screenshot gemacht. An mir lag es nicht:)


https://www.duolingo.com/profile/laj.3

Bei mir wurde es als falsch angesehen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dann melde es doch als Fehler bzw. wenn man die Lösung eingegeben muss als "Meine Antwort sollte richtig sein".

Oftmals übersieht man aber leider selbst einen Tippfehler (geht mir auch öfters so). Deshalb ist es gut, wenn man hier seine gesamte Antwort eingibt oder sie (noch besser) hier einkopiert.


https://www.duolingo.com/profile/Inge-Elisa

Ich werde zu dir später kommen - genau so geschrieben und als falsch gepostet


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Die Wortanordnung ist nicht optimal - "später" sollte vor "zu dir" stehen.


[deaktivierter User]

    "Ich werde dir später kommen" with zu would be right, nicht wahr?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Hier ist wirklich eine zusätzliche Präposition vor dem "dir" = "zu dir" nötig und die korrekte Übersetzung in der Futur-Form muss dann: "Ich werde später zu dir kommen" sein.


    https://www.duolingo.com/profile/RuthJakon

    Merkwürdig," will " wird doch meistens als "werde" übersetzt. Dann würde es heißen : "ich werde später zu dir kommen" .Kann mich jemand aufklären?


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Diese bessere Übersetzung wird auch akzeptiert, sollte aber besser die Musterlösung sein. Angeblich soll auch die Futur-Form in Deutschland aussterben. Das ist eine Hypothese, von der deutsche Muttersprachler nichts wissen, die aber hier schon in den deutschen Übersetzungen herumgeistert.


    https://www.duolingo.com/profile/Ambros753384

    Will wird immer werde übersetzt. Warum ist dann ich werde später zu Dir kommen - nicht richtig


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das wird aber ebenfalls akzeptiert (war vor einem Jahr bei mir der Fall). Es ist nur nicht die deutsche Musterübersetzung und das ist wirklich schade. Man kann naheliegende Ereignisse in Deutsch auch im Präsens ausdrücken, aber das ist Umgangssprache. Die korrekte Übersetzung von englischem Futur mit deutschem Futur wäre hier besser und korrekter.


    https://www.duolingo.com/profile/ACardAttack

    Is zu needed? Doesn't dir mean "to you"


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    "Dir" is the Dativ case of "du". "Zu" is the preposition "to" and always takes the Dativ case. And yes, it is needed here. You wouldn't say "I will come ( ) him later" even if "him" is the Dativ case of "he". ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/Andrea167275

    Das müsste doch heißen: Ich werde später zu euch kommen.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Das sollte auch gehen. Wenn nicht, dann melde es bitte.


    https://www.duolingo.com/profile/JensKn

    'Ich werde dich später besuchen' wurde als falsch bewerted


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Das würde ich eher mit "I will visit you later" übersetzen.


    https://www.duolingo.com/profile/fab797823

    Definitiv umgangssprachlich oder halt falsch!!


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Wer? Was? Wolltest du auf jemanden bestimmtes antworten?


    https://www.duolingo.com/profile/Linke404949

    Ich komme später zu Dir. geschriebenes Deutsch und korrekter. Dir später. Ist nur gesprochenes Deutsch,


    https://www.duolingo.com/profile/Myowndad

    I don't understand why there's a 'zu' in there, surely it's redundant when the 'dir' is dative?

    Ich verstehe nicht, warum es dort ein 'zu' gibt. Sicherlich ist es überflüssig, wenn das 'dir' Dativ ist.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Man kommt auf Deutsch "zu" jemand/em. Wenn hier stehen würde: "Ich komme dir später" würden sich alle fragen, was das bedeuten soll. Anders gesagt, "kommen" verlangt die Präposition "zu". Sagt man nicht auch auf Englisch: "I come to you"? Da ist es doch genauso.


    https://www.duolingo.com/profile/laj.3

    Ich komme später zu dir. Ist für mich kein echtes Futur. Eher Futur light


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Das ist sehr freundlich und zurückhaltend ausgedrückt. Ich sage so etwas lieber deutlich. "Ich komme später zur dir" ist Präsens und eine umgangssprachliche Ausdrucksform, die keine korrekte Übersetzung für den englischen Satz: "I will come to you later" ist.


    https://www.duolingo.com/profile/Marianne312025

    Bist du Muttersprachlerin? Ich denke, dass "später" ja in der Zukunft liegt und im Englischen eine Zukunftsform voraussetzt. Im Deutschen wird dafür oft Präsens verwendet.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Ja, das ist auf Deutsch umgangssprachlich der Fall, aber auch auf Englisch. Für diesen Fall wird dann oft Present progressive verwendet wie Lingolia angibt (Kopie):

    • feste Pläne oder Verabredungen, die für die nahe Zukunft gemacht wurden

    Beispiel: He is meeting his friend Brad tonight.

    https://english.lingolia.com/de/present-progressive

    Das entsprechende englische Äquivalent für die deutsche Übersetzung "Ich komme später zu dir" wäre dann: "I am coming to you later".

    Wenn eine eindeutige Futur-Form im englischen Satz vorgegeben ist, dann sollte man das auch korrekt in die gleiche Zeitform in den deutschen Satz überführen.


    https://www.duolingo.com/profile/ololo-518

    What about "ich werde zu dir später ankommen"?

    Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.