"I want her to repeat the answer."

Fordítás:Azt szeretném, hogy megismételje a választ.

March 9, 2014

9 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Én meg ezt írtam: Azt akarom tőle, hogy ismételje meg a választ. Nem fogadta el, pedig... (?) (Jelentettem)


https://www.duolingo.com/profile/Unauna1

Gondolom arra gondolsz, hogy a "tőle", hogy lesz "her". A tőle csak a szó mondatbeli értelme és nem szó szerinti jelentése. Így fejezik ki ezt a fogalmat. Egy példa: I want it from her. - Azt akarom tőle.


https://www.duolingo.com/profile/Kavalasz

Nem. Én úgy találkoztam ezzel a mondattal. hogy magyarról kellett angolra fordítani és hímnemmel fordítottam, amit nem fogadott el. Pedig az is jó. Azért kérdeztem, hogy miért her, de talán kicsit szűkszavú voltam. :D


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Ha a tárgyesetét használtad el kellene fogadnia.


https://www.duolingo.com/profile/Gyula15728

A want nem jelent szeretni. Ezt nem én mondom, hanem GyB. Két mondattal elöbbi feladat hozzászólásában.


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

"Szeretni"-t valóban nem jelent.
"Kíván/óhajt/igényel" jelentése viszont van a "want"-nak, így nyugodtan fordítható "szeretnék/szeretném"-re is.


https://topszotar.hu/angolmagyar/want


https://www.duolingo.com/profile/Katalin5246

want= akarni, vagy szeretni?


https://www.duolingo.com/profile/Monika601058

Így is helyes: Azt szeretném hogy a választ megismételje.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.