"La mairie est loin d'ici."

Traducción:El ayuntamiento está lejos de aquí.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/GuillermoUrrutia

Según el diccionario de traducción que utilizo, municipalidad es "La Municipalité": municipalité nf
1 ensemble du conseil municipal, composé du maire et de tous les conseillers
2 partie du conseil municipal, composé du maire et des adjoints
3 territoire où s'exerce l'administration communale http://diccionario.reverso.net/frances-definiciones/La%20municipalité

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/aldojaveri2014

Me parece estar en un "deja vu": ES LEJOS y ESTÁ LEJOS, son expresiones equivalentes, por lo tanto no debería marcarse error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AA_Pablo

la municipalidad, el ayuntamiento, la alcaldía son sinónimos, representan lo mismo ... el concepto se entiende. Es ridículo en Argentina decir el Alcalde, aquí se dice Intendente municipal, municipalidad ... pienso que deben abrir sus criterios para considerar que es un error o no, en todo caso considerar asesores de todo el continente americano, en este caso. Es iluso y ridículo querer imponer términos centroamericanos y viceversa en este contexto ... por ejemplo: la chingada todas saben que es pero aquí nadie lo usa, de la misma manera el pibe, y así varios ejemplos, que obviamente algunos no son aplicables a Duolingo o el contexto de estas lecciones que no son de "calle"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MariluHern6

La Municipalidad es sinónimo de ayuntamiento y de alcaldía.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sebas.cantillo

Como seria "La Municipalidad" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/liligrimaldo

en Perú usamos el término Municipio o Municipalidad. Hay sinónimos que deben ser aceptados.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JorgeHevia0

Estoy de acuerdo con AA_Pablo, en cuanto a que la expresión Alcaldía o Ayuntamiento son sinónimos de Municipalidad, término mas apropiado a nuestros países de América del Sur, por lo que debería agregarse este término como una traducción correcta, en vez de imponer un término que no se nos hace familiar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dianis.023

Marie es alcaldía, no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GuillermoUrrutia

Sí, y también se traduce por "ayuntamiento" o "municipio". Mira este link http://www.wordreference.com/esfr/municipio

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cari.Mar
Cari.Mar
  • 17
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 35

En México es más común utilizar delegación en lugar de ayuntamiento.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Carlos582632

En España y Francia se distingue Ayuntamiento como municipio y Ayuntamiento como el edificio físico. En francés, el primero es la mairie; y el segundo, el edificio sede municipal se dice: L' Hotel de Ville. En este caso, se supone q lo q está lejos es el edificio, no el municipio. Por tanto, debería ser: " L' Hotel de Ville est loin".

Hace 2 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.