"La mairie est loin d'ici."

Traducción:El ayuntamiento está lejos de aquí.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/GuillermoUrrutia

Según el diccionario de traducción que utilizo, municipalidad es "La Municipalité": municipalité nf
1 ensemble du conseil municipal, composé du maire et de tous les conseillers
2 partie du conseil municipal, composé du maire et des adjoints
3 territoire où s'exerce l'administration communale http://diccionario.reverso.net/frances-definiciones/La%20municipalité

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AA_Pablo

la municipalidad, el ayuntamiento, la alcaldía son sinónimos, representan lo mismo ... el concepto se entiende. Es ridículo en Argentina decir el Alcalde, aquí se dice Intendente municipal, municipalidad ... pienso que deben abrir sus criterios para considerar que es un error o no, en todo caso considerar asesores de todo el continente americano, en este caso. Es iluso y ridículo querer imponer términos centroamericanos y viceversa en este contexto ... por ejemplo: la chingada todas saben que es pero aquí nadie lo usa, de la misma manera el pibe, y así varios ejemplos, que obviamente algunos no son aplicables a Duolingo o el contexto de estas lecciones que no son de "calle"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/moster_cabrera

Así es. Esta gente no entiende con nada por desgracia.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/aldojaveri2014

Me parece estar en un "deja vu": ES LEJOS y ESTÁ LEJOS, son expresiones equivalentes, por lo tanto no debería marcarse error.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlos582632

En España y Francia se distingue Ayuntamiento como municipio y Ayuntamiento como el edificio físico. En francés, el primero es la mairie; y el segundo, el edificio sede municipal se dice: L' Hotel de Ville. En este caso, se supone q lo q está lejos es el edificio, no el municipio. Por tanto, debería ser: " L' Hotel de Ville est loin".

Hace 4 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.