1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Os empresários não dormem na…

"Os empresários não dormem na manhã."

Traducción:Los empresarios no duermen en la mañana.

March 9, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Netosilva2012

En verdad, el correcto es, Los empresarios no duermen por la mañana que en Português do Brasil significa Os empresários não dormem pela manhã, hablo esto, pues soy Brasileño y este curso es muy confuso peor que el de Português para Español, mejor ustedes leyeren Sitios como "Globo", "Folha de São Paulo" e etc ( Claro que isto é para quem já possui um pouco de conhecimento no idioma, como eu no español, que frequentemente estou lendo sites em español como "Marca", "Mundo Deportivo", "As", "BBC España" e "El país". Saudações desde do Nordeste Brasileiro!


https://www.duolingo.com/profile/DiegoGimen4

La frase "Los empresarios no duermen a la mañana" debería ser aceptada también. De hecho, al menos en argentina es más normal así.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRiccione

Tal cual, hay que reportar.


[usuario desactivado]

    Los empresarios no duermen en la mañana.


    https://www.duolingo.com/profile/albertomsh

    ¿Cuál sería la diferencia entre " não dormem na manhã" y "não dormem pel manhã" en este caso? ¿Se podría usar "pela"?


    https://www.duolingo.com/profile/tomy180576

    Na = En la. Pela = Por la. El significado en la oración seguiría siendo el mismo técnicamente


    https://www.duolingo.com/profile/Michee31

    La oración que esta allí dice "Os empresários não dormen na manhã" En la traducción de Portugués al Español podría ser: Los empresarios duermen por la mañana? Tendría el mismo significado en Español pero no se si en Portugués tendría el mismo.

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.