"Osempresáriosnãodormemnamanhã."

Traducción:Los empresarios no duermen en la mañana.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Netosilva2012

En verdad, el correcto es, Los empresarios no duermen por la mañana que en Português do Brasil significa Os empresários não dormem pela manhã, hablo esto, pues soy Brasileño y este curso es muy confuso peor que el de Português para Español, mejor ustedes leyeren Sitios como "Globo", "Folha de São Paulo" e etc ( Claro que isto é para quem já possui um pouco de conhecimento no idioma, como eu no español, que frequentemente estou lendo sites em español como "Marca", "Mundo Deportivo", "As", "BBC España" e "El país". Saudações desde do Nordeste Brasileiro!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DiegoGimen4

La frase "Los empresarios no duermen a la mañana" debería ser aceptada también. De hecho, al menos en argentina es más normal así.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MiguelRiccione

Tal cual, hay que reportar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sukiman12316

Los empresarios no duermen en la mañana.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/albertomsh

¿Cuál sería la diferencia entre " não dormem na manhã" y "não dormem pel manhã" en este caso? ¿Se podría usar "pela"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/tomy180576

Na = En la. Pela = Por la. El significado en la oración seguiría siendo el mismo técnicamente

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Michee31

La oración que esta allí dice "Os empresários não dormen na manhã" En la traducción de Portugués al Español podría ser: Los empresarios duermen por la mañana? Tendría el mismo significado en Español pero no se si en Portugués tendría el mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Michee31

No duermen

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adolfito-2500.

Gauchos

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.