"I am drinking apple juice."
Translation:Ich trinke Apfelsaft.
60 CommentsThis discussion is locked.
It gives "Apfelsaft trinke ich." as an alternative translation for "I am drinking apple juice."
Does the word order not matter? (The "e" on the end of "trinke" would indicate the verb is about yourself, but it just seems weird, especially since Ich has always been first so far.)
The regular syntax is subject - verb - object, but it migh be inverted in certain context without changing it's meaning too much. Such context, for this example, would be:
– Möchtest du Birnensaft? (Would you like some pear juice?)
– Nein, Birne mag ich nicht. (No, I don't like pears).
– Na gut. Trinkst du Apfelsaft? (Oh well. Do you drink apple juice? as in: do you like it, do you want some)
– Apfelsaft trinke ich, ja.
A bit late I know, but to add to this, the case of the pronoun influences this along with the way the verb is conjugated.
I don't know how advanced you have become in the past 4 months, but if it were Apfelsaft trinkt mich, then that implied the 'apple juice (it) is drinking me'. (mich = accusative singular first person pronoun).
Apfelsaft trinke ich, as trinke is always conjugated with ich, and ich is the first person nominative singular pronoun, it shows for certain that it is the 'Ich' that is doing the drinking.
Ich habe keine Ahnung! Haha sorry that's as far as I can go in German. I have the exact same question but I'm not sure if the answers clarify my understanding.
I still don't get why there's a syntax inversion to "object-verb-subject". When does this happen? Does this presupposes that a question like "Trinkst du Apfelsaft?" was posed? And if so, why?
Bitte hilf, danke!!!
Hi :) I can‘t give you a grammar rule for this, but I hope, that I can still help. :) „Apfelsaft trinke ich.“ and „Ich trinke Apfelsaft.“ are both correct german sentences, however in everyday live we use „Ich trinke Apfelsaft.“ most of the time. There is only one situation that I can think of, where you could use „object-verb-subject“ without it sounding strange :) : A: „Magst du keinen Apfelsaft?“; B: „Nein, Apfelsaft mag ich nicht.“ A: „Don‘t you like apple juice?“; B: „No, I don‘t like apple juice.“
I know this is old so I wouldn't be surprised if this didn't get an answer but why "magst du keinen Apfelsaft" instead of just "magst du Apfelsaft" ? What you wrote seems to translate to "Don't you like apple juice?" instead of "Do you like apple juice?" - is the way you wrote it more common or does it not really matter? Thanks :)
I've read some of the comments on the explanation for why some people are getting "Apfelsaft trinke ich" instead of what this post says the answer is, and I have the same issue.
I still don't understand how "Apfelsaft" and "ich" can be swapped for one another in the sentence and still maintain its original meaning. I mean, when I look at "Apfelsaft trinke ich", it almost looks as if it's saying "The apple juice drinks I" or something. Is there a rule about subjects and verbs in German that I'm forgetting about?
It can be inverted in this case because it is still clear that "I" is the one drinking, both because of context and because of grammar too: Wer(Nominativ) trinkt wen(Akkusativ)? - Ich trinke (den) Apfelsaft. / Apfelsaft trinke ich. = I drink the applejuice - Der Apfelsaft trinkt mich. = The applejuice drinks me
For those who are wondering about the word ordering as in the exercise "Apfelsaft trinke ich," try this: http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/WordOrder/WordOrder.html
Beware it only covers regular and inverted word order. (There is also transposed word order, iirc.)
From the link: " the speaker always has the option of emphasizing some other element of the sentence (except for the verb) by putting it in the first position. In that case, the subject follows the verb (in third position)..."
I note that "Eine fliege frisst die ente" does not work very well. It seems like there must be a masculine noun in the accusative for inverted word order to make sense.
I wonder if I am misunderstanding something from the Dartmouth German department.
Hmm, hier gibt es wohl gleich zwei Probleme:
1) Juice ist auch ein (wenn auch selten gebrauchtes) Wort und Synonym zu Fruchsaft (https://www.duden.de/rechtschreibung/Juice)
2) Der Progressiv kann auch im Deutschen so übersetzt werden, dass das momentane am Geschehen erhalten bleibt: Ich trinke eben/gerade Apfelsaft. Diese Lösung wird aber fälschlich nicht akzeptiert.
I have never ever heard anyone say "Apfelsaft trinke Ich" in German before. Even if the emphasis is on the fact that a person strongly agrees that they indeed are drinking apple juice the original English phrase would still have to go along the lines of something like "Apple juice. That I do drink". The whole translation just sounds like something Yoda would say.
The more time I spend on Duolinge the more I am amazed just how unnatural and wrong some of the translations and pairings feel.
I was researching a little the other day for tips and stuff about german sentence structure... and (sorry i dont have the link) but the site said that the ordering of the words helps place emphasis on different things. So i think in this case it would be like someone saying "im drinking APPLEJUICE" (Not so much yelling but like your annoyed that your being asked)
I remember the example they had was: I threw the ball to the boy -aside from the verb being second they moved every other piece of the sentence around (Sorry i cant write 'threw' because i dont know past tense yet but it went something like this) Ich 'threw' der Ball zo der Junge Der Ball 'threw' ich zo der Junge der Junge 'threw' der Ball ich (?)
Sorry if thats confusing
The actual problem with Duolingo, and a severe one at that, is that it relies too much on forcefully pairing translations without providing any context whatsoever, which is a particularly bad issue considering that English and many other languages are very contextual in nature.
Annoyed response or just strong emphasized confirmation, "Apfelsaft trinke ich" still probably isn't among the first couple of answers that come to mind as a translation of "I am drinking apple juice".
Oh well... Wars have broken out before for far less than a badly translated menu...