I think your suggestion should be implemented, but I am Italian and could be wrong. I would report it, if I were you, in the report field. :)
I disagree because although they are very similar, "dicono" seems to describe the act of talking while "parlano" is the actual act of speaking...
È sicuro? I thought it was the opposite way, as in "parliamo di litri" (we talk about litres) and "cosa dici?" (what do you say?).
Although I can see how you might be right, I still think that "parlare" means the act of moving your mouth to speak words while "dire" means the actual sounds that are coming out of your mouth.
Shoot for all I know "parlare" could simply be a more polite way to say "dire"....
I would say it's technically incorrect. Think of the English equivalents: "They say a lot" vs. "They speak a lot". They seem like they mean the same thing (you can't speak without saying things, but you can't say anything without speaking), but the connotation is slightly different.
"John says 'hi'" vs. "John speaks 'hi'".
Can molto also mean to say "very much" here or only "much?" It seems both should be acceptable
Would "they say much but do little" be accepted or does parlano only mean talk/speak?
Parlano is the "they" conjugation of the the verb Parlare (to speak/talk) so yes, you're going to need to put "they."
When I had first seen this sentence, I was convinced it was incorrect and then I realized it makes perfect sense. Haha I was like "They do little what???" Lawd help me. :D
Guys, I am quite sure this exact audio part may also be heard as "Parla non molto ma fa non poco", which also makes some sense.. Is it just me?
To mark that wrong is ridiculous as that is the wsy it is said on English