he is suggesting that the 'me' could be an indirect object--"he allowed it for me"--but 'me' cannot be an IO as 'he allowed it for me' would use 'para mí' and in his other example "He allowed me it" would need a supporting clause with 'que'--he allowed me to have it or he allowed me to do it (i.e. él permitió que lo tuviera' o 'que lo hiciera). Correct me if I'm wrong.
I don't think the "me" is there for clarification, as I would have never seen that in any of my spanish studies so far. as you said normally él, ella, tú and yo etc are used to clarify. suponerse is to my understanding a reflexive verb and this sentance should be translated along the lines of "yes i had already thought/imagined it" (although I didn't try this sentence out, as I did not want to lose a heart), suponerse in my printed dictionary is translated as "to imagine" and spanishdict shows the same result http://www.spanishdict.com/translate/suponerse#conjugation (suponerse is right above the conjugation table) like this the sentence makes the most sense to me. I am however far away from being a native speaker
I saw this definition of suponerse in spanishdict as well, tried Yes, I had already imagined it, and duolingo marked it wrong. Seemed to be the most natural english translation. However, spanishdict also lists suponerse as a pronominal verb that emphasizes the subject. In this case, the translation would be Yes, I (emphasis) had already assumed/supposed it.
I agree, "It had already occurred to me" is a much more natural way of saying "I had already supposed it". Although it might stray too far from the original for DL to accept it.
Yep, I did get a notification, at least in email. (I never get thread notifications in the Notification thing in the app any more.)
But after 4 years, I have zero recollection of writing that :-D
I got this wrong when I put, "Yes, I already had assumed it". They said the correct answer would be to drop the word "had" in this case making the correct answer, "Yes, I already assumed it". Anyone know why keeping the word "had" makes this incorrect? I thought that's what "habia" was all about.
I also got it wrong for saying, "Yes, I already had supposed it" but one suggested correct answer was "Yes, I had already supposed it". So the problem was in the placement of the adverb "already". I am going to report this because it is quite acceptable to say "Yes, I already had supposed it."
I think the "me" is needed because the verb is suponerse, not suponer. So if you want to put "yo", you still have to put the "me": "Yo ya me lo había supuesto".
See the comments above about suponerse by DaniloAustria and SFJuan.
From what SFJuan says it sounds like the "me" is pronomial, not reflexive. I had never paid attention to the term "pronomial verb" before in the dictionaries. http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/pronominalverbs.html
Could someone please clarify, wouldn't it be the same translation for "yes, he/she had already suggested it to me" ?
Also, google gives an example "aplicamos la fórmula en la que suponemos una aceleración constante" where suponer is not a reflexive verb and has the same meaning. How do I guess when it is reflexive and when it is not?
I don't see "suggest" as one of the meanings for "suponer" in any dictionaries. I only see things like "suppose", "assume", "mean" that aren't verbs that someone else can do to me.
(I can't answer your real question about how to guess when it's a reflexive pronoun or an object pronoun. I have the same question. I get re-confused every time I read this discussion.)
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=+me+lo+hab%C3%ADa+supuesto.%22 No me lo había esperado. Bhopal no era para nada como me lo había imaginado. La potencia del océano y sus recursos resultan bien menores que lo que se había supuesto algunas décadas antes. See 2nd comment above bl1zl3er 15146522 A lot of verbs in Spanish that normally are not reflexive use a reflexive form to add emphasis. It is not necessary, but very common. A possible translation might be "I had already suspected that."